Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анса (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Шырама тытӑннӑ чухне хӗвел ҫӗре аванах ӑшӑтатчӗ-ха, халӗ ӗнтӗ вӑл анса ларчӗ.

Когда начали поиски, солнце еще заметно пригревало землю, а сейчас оно уже закатилось.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аслашшӗ хӗвел йӗм-хӗрлӗ ҫӑра пӗлӗтсем хыҫне анса ларнине куратчӗ те: «Каларӗ тейӗн акӑ, хӗрӗм, е кӗҫӗр ҫӗрле, е ирпе ҫанталӑк пӑсӑлать», — тетчӗ.

Бывало, увидит дед багровый закат и скажет: «Помяни мое слово, внучка, с ночи или к утру погода испортится».

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кайӑк хурсем те вӗҫсе каяҫҫӗ ав… — терӗ Ильсеяр, ҫыртан анса.

Видишь, и гуси улетают… — сказала Ильсеяр и стала спускаться с обрыва.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шуратӑл варрине ҫитсен, хурсем йӑлтӑртатса выртакан шыв ҫине анса ларчӗҫ.

Они долетели до середины и плавно опустились на сверкающую гладь воды.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫавӑрать-ҫавӑрать те анса ларакан йӗмне хӑрах аллипе кулӑшла турта-турта улӑхтарать.

Покрутит немного и забавно так подтянет одной рукой сползающие штаны.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Казак тарӑхса кайрӗ, лаши ҫинчен сиксе анса, хапхана икӗ чӑмӑрӗпе шаккама тытӑнчӗ.

Казак раздраженно соскочил с лошади и начал стучать кулаками в ворота.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лашисем ҫинчен сиксе анса, казаксем ҫӗр ҫинче выртакан лапчӑк сӑмсаллӑ казак тавра кӗпӗрленчӗҫ, картусӗсене хывса сӑхсӑхрӗҫ.

Соскочив с коней, казаки окружили лежавшего и, сняв фуражки, перекрестились.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лапчӑк сӑмсаллӑ казак, лаши ҫинчен сиксе анса, таркӑн хыҫҫӑн хӳме урлӑ каҫасшӑн пулчӗ, анчах ҫак вӑхӑтра тепӗр хут пӑшал сасси кӗрлесе кайрӗ те, казак, пӗтем чун хавалӗпе хаяррӑн ҫухӑрса ярса, ҫӗр ҫине лаплатса ӳкрӗ.

Казак с приплюснутым носом спрыгнул с лошади и полез было за беглецом, но тут раздался еще выстрел, и он, отчаянно взвыв, повалился на землю.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӗре анса тӑрсан, Ильсеяр аслашшӗ ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Ильсеяр, ступив на землю, взглянула на деда.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр унта ҫитнӗ ҫӗре Мэрдан шыв хӗррине анса та тӑчӗ.

Ильсеяр пустилась догонять его, но, когда она добралась до крутого яра, Мэрдан уже был у реки.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халсӑрланса, анӑраса ҫитнӗскер вӑл, ҫурри ҫывӑрнӑ, ҫурри ҫывӑрман пек туять хӑйне: шухӑшӗсем унӑн пӗринчен-пӗри урлӑ-пирлӗ каҫса иртеҫҫӗ тата сасартӑках таҫталла, чунӑн тӗттӗм тарӑнӑшнелле путса анса каяҫҫӗ, унта вара ҫырлахайми ҫӑткӑн тунсӑх пытанса тӑрать, ҫавӑнтан ӗнтӗ, чун кӳтсе тарӑхни мӗнпур пек тымар-шӑнӑрсем тӑрӑх, йӳҫӗ наркӑмӑшла, ҫан-ҫурӑм тӑрӑх чупса сарӑлать.

Он жил в полусонном состоянии расслабленности и отупения: мысли его пересекали одна другую и вдруг проваливались куда-то в тёмную глубину души, где притаилась жадная тоска и откуда по всем жилам острою отравою растекалась злая горечь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила каялла чакса кайрӗ, унтан, урисемпе вилерен такӑнса, лапах урайне анса ларчӗ.

Вавила попятился и, запнувшись за ноги трупа, сел на пол.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила инҫе кая юлнине Тиунов сасӑранах ӑнланчӗ, пӗр минутлӑха чарӑнса тӑчӗ, сывлӑшне ҫавӑрчӗ те кӗпер ҫинчен слобода хайӑрӗ ҫинелле анса малалла утрӗ, — хӑйӑрӗ ӑна ура тупанӗсенчен ярса илет, таҫта аялалла туртать, каҫӑн йывӑр та ҫӑра сӗм тӗттӗме тата куҫсене пӑчӑртаса хӗсет.

Тиунов по звуку понял, что Вавила далеко, на минутку остановился, отдышался и сошёл с моста на песок слободы, — песок хватал его за ступни, тянул куда-то вниз, а тяжёлая, густая тьма ночи давила глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тепӗр кун ирхине вӑл исправник кабинетне ҫитсе тӑнӑ, унта ҫаврашка куҫӗсемпе Вормсӑн кӑвакарнӑ бакӗсем витсе илнӗ ҫилленчӗк, хӗп-хӗрлӗ пичӗ-куҫӗ ҫине тинкерсе тӑрать, хӑйне хӑй чышкипе кӑкӑртан, чӗре тӗлӗнчен, ҫапать, ҫав вӑхӑтрах чӗри кӳтсе ҫитнипе тата таҫталла ӳксе анса кайнӑ пек туйӑнтаракан темле хӑйшӗн ҫӗнӗлле туйӑмпа антӑхса, ҫапла каласа парать:

На другой день утром он стоял в кабинете исправника, смотрел круглыми глазами на красное, в седых баках, сердитое лицо Вормса, бил себя кулаком в грудь против сердца и, захлёбываясь новым для него чувством горечи и падения куда-то, рассказывал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл шыва анса каять те каллех ҫиеле сиксе тухать, ишет-ишет те урисемпе шыв тӗпне шырама тытӑнать, анчах урисем ҫӗре тивмеҫҫӗ пулас.

Он выплывал и снова погружался в воду, кажется, он время от времени искал ногами дно, но не доставал до него.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Отряд ҫыран хӗррине анса ҫитнӗ-ҫитменех тӗмсем хушшинче ҫынсем курӑнчӗҫ.

Едва отряд спустился к берегу, как в кустарниках показалась куча людей.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, ун хыҫҫӑн сиксе анса, тӳрех ҫерем ҫине выртрӗ.

Ильсеяр спрыгнула и тут же легла на землю.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан, аяларахри турат ҫине анса, кӑкӑрӗпе йывӑҫ вулли ҫумне ҫыпҫӑнчӗ.

Потом спустилась на ветку ниже и прислонилась грудью к стволу.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑй, лаша ҫинчен ҫӑмӑллӑн сиксе анса, Ильсеяр патне пычӗ.

— Он легко спрыгнул с коня, подошел к Ильсеяр:

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӑхсан, Ильсеяр вӑрманта пӗр-пӗччен тейӗн, кайӑксем, пӗтӗм чӗр-чун ыйха путнӑ, партизансем ҫӗр айне анса кайнӑ тейӗн.

Казалось, Ильсеяр была в лесу одна, птицы и все живое впало в сон, а партизаны провалились под землю.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed