Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Чарӑнма пӗлмен Хома хӗрсе кайрӗ те тепринчен ыйтма тытӑнчӗ:

А неугомонный Хома разошелся и уже допрашивал другого:

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сагайда пӗлмен икӗ боец, котелокри хулӑн хӑймапа витӗннӗ йӳҫӗхмен сӗте сыпа-сыпа, йывӑҫ айӗнче лӑпкӑн калаҫса лараҫҫӗ.

Два незнакомых Сагайде бойца, сидя под деревом, мирно беседовали, потягивая из котелка свежее, покрытое высокой пеной, молоко.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ун ҫинчен никам та пӗлмен вӗт-ха.

— Да ведь никто и не знал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Анчах Шишкин Лобзик мӗн иккенне пӗлмен, вӑл йытӑ ячӗ пулӗ тесе шутланӑ.

Но Шишкин не знал, что такое лобзик, и вообразил, будто это собачье имя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Каҫар ӗнтӗ, — тетӗп, — санӑн ҫавӑн пек хуйхӑ пулнине эпӗ пӗлмен.

— Ну, прости, — говорю, — я не знал, что у тебя такое горе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Штабран тухнӑ чух, вӑл хӑй анчахрах калаҫнӑ ҫынсен приказӗ малти линие пралуксем тӑрӑх вӗҫни ҫинчен пӗлмен.

Выходя из штаба, он не знал, что, обгоняя его, по проводам на передний край уже летят приказы тех, с которыми он только что разговаривал.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах Ференц ӑна Кола Брюньонӑнни пек ырӑ кӑмӑллӑ, ҫиленме пӗлмен, алхасакан чеелӗх выляса тӑракан сӑн-питлӗ туса хучӗ.

Но Ференц придал его лицу простодушное выражение беззлобной веселой лукавости Кола Брюньона.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Хӑвӑр пӗлмен сӑмахсемпе усӑ ан курӑр, — асӑрхаттарать майор.

— Не употребляйте слов, каких не знаете, — замечает майор.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ывӑнма пӗлмен Хомасӑр кашнинех кичем.

Каждому нехватало неугомонного подолянина.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Наци енчен пушкӑрт, хастарскер, тимлӗскер, чӑрсӑрскер, вӑл вӑрҫӑччен лара-тӑра пӗлмен пурнӑҫпа пурӑннӑ.

Башкир по национальности, энергичный, настойчивый, буйный, он жил до войны неугомонной жизнью.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӑштӑртаттарӑр, ҫӗтӗлме пӗлмен атӑсем, чӑштӑртаттарӑр!

Шуршите, сапоги, не знающие износа, шуршите!

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пурте вӗсем Серёжӑна юттӑн, халиччен пӗлмен пек курӑнаҫҫӗ.

И все они — и все кругом показалось Сереже чужим, невиданным.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унта тинӗс хӗрринчи хула сӑнӗсем, банан ращисем, авалхи ҫурт-йӗрсем, палуба ҫинчи моряксем, слон ҫинчи ҫынсем, хумсене касса пыракан катер, урисене браслет тӑхӑннӑ хура ӳтлӗ ташлакан хӗрарӑм, хулӑн туталлӑ, кӑтра ҫӳҫлӗ хура ачасем пур, — пурте пӗлмен япаласем, вӗсем мӗн иккенне пурне те ыйтса пӗлмелле.

Там были виды приморских городов, банановые рощи, древние постройки, моряки на палубе, люди на слоне, катер, разрезающий волны, черная танцовщица с браслетами на ногах, черные губастые ребята с курчавыми волосами, — все незнакомое, обо всем надо спрашивать, как называется.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн ыттисем пӗлмен хӑйне йышши темле савӑнӑҫсем пур.

У нее бывали свои какие-то радости, не такие, как у других.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжа вара рак хуранне хӑлхи патне хурать те куҫне пӗр мӑчлаттармасӑр, сывлама чарӑнсах шӑпланма пӗлмен сасса итлет, ҫав сасӑ рак хуранӗ ӑшӗнчен тухать.

И Сережа стоит, прижав раковину к уху, с неподвижно раскрытыми глазами, и, притаив дыхание, слушает тихий незамирающий гул, идущий из глубины раковины.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мӗншӗн тесен ҫӑлтӑрсен ячӗсем пуррине вӑл пӗлмен.

Потому что он не знал, что у них есть названия.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Коростелевӑн амӑшӗ пуррине Серёжа пӗлмен те, Коростелевпа Настя асламӑш ахаль пӗлӗшсем кӑна пуль тесе шутланӑччӗ вӑл.

Сережа и не знал, что у Коростелева есть мама, он думал, Коростелев и бабушка Настя просто знакомые.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл пӗлнӗ тата пӗлмен чӗлхесен хутӑшӑвӗсенче пӗр кулӑ кӑна уҫӑмлӑн илтӗнсе тӑрать, ҫав кулӑ пурин те пӗр пек тата ӑна пурте ӑнланаҫҫӗ.

И среди мешанины самых разных языков, какие он знал и каких не знал, выделялся только смех, у всех одинаковый и понятный всем.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ним тума пӗлмен пӗчӗкҫӗ чӗрчун ҫинҫе урисемпе таплаттарать тата боецсен аллисем патне пӗр хӑрамасӑр туртӑнать.

Совсем маленькое, беспомощное существо топало тонкими ножками и доверчиво тянулось к рукам бойцов.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫыпӑҫакан тӑпра, салтаксен ывӑнма пӗлмен урисене чуптунӑ евӗр, чаплаттарать те чаплаттарать.

Чавкала и чавкала тяжелая земля, словно целовала неутомимые солдатские ноги.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed