Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлетнӗ (тĕпĕ: ҫӗлет) more information about the word form can be found here.
Шӑпах ҫак самантра пӳлӗме мамӑк хурса ҫӗлетнӗ ҫӗнӗ халат тӑхӑннӑ ҫамрӑк хӗрарӑм кӗрсе тӑчӗ.

В этот момент вошла молодая женщина в новом ватном халате.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мамӑк хурса ҫӗлетнӗ хура халат ҫинчен ҫуллахи сенкер халат уртса ячӗ, ҫавӑнпа тата илемлӗ курӑнчӗ.

Поверх черного ватного халата она накинула голубой летний халат и в таком наряде выглядела еще краше.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурҫӑн та, атлас та, бархат та, пустав та, енотпа тилӗ тирӗсем, ӑтӑр тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗксем.

И шелк, и атлас, и бархат, и сукно, енотовые и лисьи шкурки, шапки из выдры.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халат уҫӑлса кайрӗ, ун айӗнчен тилӗ тирӗнчен чечеклӗ хура пурҫӑнпа туллатса ҫӗлетнӗ кӗрӗк курӑнса кайрӗ.

Халат распахнулся, и под ним оказалась новая шуба на лисьем меху, крытая черным узорчатым шелком.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл мамӑк хурса ҫӗлетнӗ хура курткӑпа шӑлавар тӑхӑннӑ.

Он был одет в черную стеганую куртку на вате и клетчатые ватные штаны.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян мулкач тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк хӑлхисене усрӗ те янах айӗнчен ҫыхса хучӗ.

Сяо Сян спустил уши заячьей шапки и завязал их под подбородком.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл тӑрса ларчӗ, ҫине мамӑк хурса ҫӗлетнӗ курткине уртса ячӗ.

Он приподнялся и накинул на плечи стеганую ватную куртку.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫывӑрса юлтӑр, начальник! — хаваслӑ кӑшкӑрчӗ Чжан Цзин-жуй, йытӑ тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне хывса.

— Проспал станцию, начальник! — весело воскликнул Чжан Цзин-жуй, снимая с головы шапку из собачьего меха.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ урисене салтрӗ, мамӑк хурса ҫӗлетнӗ куртка тӳмисене вӗҫертсе кан ҫине йӑванса кӑна кайнӑччӗ, кӗсйинче конверт пуррине аса илчӗ.

Начальник бригады разулся, расстегнул ватную куртку и, уже забравшись на кан, вдруг нащупал в кармане конверт.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель хӑйӗн тилӗ тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне хывсан, Сяо Сян унӑн икӗ еннелле тураса уйӑрнӑ яп-яка ҫӳҫне курчӗ.

Когда председатель снял свою лисью шапку, Сяо Сян увидел аккуратно причесанные волосы, разделенные прямым пробором.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель лайӑх йышши пуставран ҫӗлетнӗ ваткӑллӑ курткӑпа шӑлавар тӑхӑннӑ.

Председатель был одет в стеганую черную куртку из добротного сукна и в такие же штаны.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗлле — мамӑкпа ҫӗлетнӗ хура чехол.

Зимний — черный, стеганый.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун тирӗнчен ҫӗлетнӗ кӗрӗк тӑхӑнса ҫӳрекенсем нумай-и?

Много ли таких людей найдется, которые в соболя одеты?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах ҫакӑн пек ирсӗр ҫанталӑкра, ҫине ӑшӑ кӗрӗк, пуҫне ӑтӑр тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Хань Лао-лю, бронзӑран тунӑ кӑмака ҫине урисене хурса, Ырӑ Кӑмӑллӑ Дунпа калаҫса ларнӑ вӑхӑтра, Ли Цин-шань чупса кӗнӗ те: — Го Чжэнь-тан вилет… — тенӗ.

Вот в такую-то непогоду, когда Хань Лао-лю, одетый в шубу и шапку из выдры, положив ноги на бронзовую печь, беседовал со своим сватом Добряком Ду, вбежал Ли Цин-шань и доложил: — Го Чжэнь-тан кончается…

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн мамӑкпа ҫӗлетнӗ пурҫӑн куртка тата ахаль пусмаран ҫӗленӗ ӑшӑ йӗм пур.

Есть у меня черная шелковая курточка на вате и черные хлопчатобумажные штаны на подкладке, теплые.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шурӑ пурҫӑн халат айӗнчен кӗрен тӗслӗ батистран ҫӗлетнӗ кепе курӑнса тӑрать.

Из-под белого шелкового халата кокетливо выглядывала розовая батистовая рубашка.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Гимнази формипе ҫӗлетнӗ картуз ӑшне хут таткисем хучӗҫ.

В гимназическую фуражку были положены записки.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑй ҫине вӑл чылаях ҫуланса пӗтнӗ пир ватникне тӑхӑннӑ, темӗнле тиртен ҫӗлетнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗкпе пиртенех ҫӗлетнӗ бурки тӑхӑннӑ, бурки ҫине калуш тӑхӑнса, ӑна кантӑрапа ҫыхса янӑ.

Был он одет в свой обычный стёганый ватник, довольно засаленный и видавший всякие виды, в шапку-ушанку неизвестного меха и неопределённого цвета, в стёганые бурки, на которых, подвязанные шпагатом, держались поношенные галоши.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ун ҫинче хытӑ пуставран ҫӗлетнӗ туника, сарлака хура плащ, пустав шлепке пулнӑ.

Он был в простой тунике из грубого сукна, в широком темном плаще на плечах и в суконной шляпе.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Уяв кунӗсенче ашшӗ хӑмач кӗпе, ҫӳхе пуставран ҫӗлетнӗ халат тӑхӑннӑ, яланах ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ.

По праздникам отец надевал простую кумачную рубаху, халат из тонкого сукна и непременно напивался.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed