Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутатнӑ (тĕпĕ: ҫутат) more information about the word form can be found here.
Уйрӑммӑнах самолёт хӳри вӗҫӗнчи, хамӑрӑн стрелок ларакан вырӑнти лампочка хытӑ ҫутатнӑ.

Особенно ярко горела лампочка в хвосте самолёта, где сидел наш стрелок.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана прожектор хирӗҫ ҫутатнӑ вырӑнсенче те анса ларма тивнӗ, ҫапла анса ларсан ялан инкек пулатчӗ.

В моей практике бывали случаи, когда приходилось садиться против прожектора, и это плохо кончалось.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах кардиналӑн путса аннӑ куҫӗсем салху, хӗвел ҫути ҫутатнӑ пулин те, пӗртте савӑнтарман.

Но глубокие неподвижные глаза оставались тусклыми, и солнечный луч не вызвал в них ответного блеска.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗрлӗ вут ҫутипе ҫутатнӑ тата эрешленӗ каркӑҫӗ тӗлӗнче кӗмӗл укапа ҫӗлесе тунӑ тум тӑхӑннӑ кардинал кӗлетки ним хускалмасӑр ҫӗкленсе тӑрать.

И на фоне этой завесы, среди украшений и огней, выступала неподвижная фигура кардинала в длинном белом облачении, словно статуя, в которую вдохнули жизнь.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чиркӗвӗн яланах ҫурма тӗттӗм пулакан аяккисенчи пӳлӗмӗсене ҫуртасемпе тата монах орденӗсен факелӗсемпе ҫутатнӑ.

Обыкновенно полутемные боковые приделы освещались теперь свечами и факелами стоявших там представителей монашеских орденов.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав питех те ӑста чӗлхе-ҫӑварлӑ, савӑнӑҫлӑ кулакан, хӑюллӑ та хастарлӑ ҫын, вӗсен кулленех пӑрешкеллӗ салху пурнӑҫне ҫутатнӑ ҫын, халӗ ӗнтӗ сасартӑк вилмелле — вӗсен аллинчен вилмелле пулни, кӑнтӑрла йӑлтӑртатса ҫутатакан хӗвел сӳнмелле пулнӑ пекех туйӑннӑ.

Овод с его колкими, находчивыми ответами, беспрерывным смехом и светлым, заразительным мужеством как солнечный луч ворвался в их серую, однообразную жизнь, и то, что он должен теперь умереть от их рук, было для них все равно, как если бы померкло яркое дневное светило.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӑлтӑрсем уйрӑммӑнах ялтӑртатса ҫутатнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Кажется, что звёзды горят особенно ярко.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халӗ, хӗвел унӑн калама ҫук таса пушмакӗсем ҫинче йӑлтӑртатса, унӑн кӑмӑллӑн кулакан питне ҫутатнӑ чухне, вӑл Мартиние ытла илемсӗрех мар, анчах тата мӑнкӑмӑллӑрах пек туйӑнчӗ.

Теперь, когда солнце весело играло на его безукоризненных лакированных башмаках и освещало его улыбающееся лицо, он показался Мартини не таким безобразным, но еще более самодовольным.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма унпа юлташла калаҫни, вӑл хайне хӑй пысӑка хуманни тата питех те ырӑ кӑмӑллӑ пулни — ҫаксем пурте Мартинин телейлех мар пурнӑҫне ӑшӑтса ҫутатнӑ.

Дружеское обращение Джеммы, то, что она совершенно искренне не подозревала своей власти над ним, простота и сердечность ее дружбы — все это было светом его далеко не радостной жизни.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ҫӗре япӑх ҫутатнӑ.

Косые лучи его слабо освещали землю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Каҫ тӗттӗмленсех ҫитнӗ, таврана хунарсем ҫутатнӑ.

Сумерки сгустились, ярко горели фонари.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Маччаран ҫакӑнса тӑракан пурҫӑн абажур айӗнчи лампа сӗтел ҫинчи шурӑ ҫитте ачашшӑн ҫутатнӑ.

Висячая лампа под большим шелковым абажуром мягко освещала белую скатерть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ зала Валерий Чкалов Ольгӑпа пӗрле пынӑ.

В ярко освещенный зал Валерий Чкалов вернулся вместе с Ольгой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малта та, хыҫалта та ҫутатнӑ факелсем йӑтнӑ папуассем пыраҫҫӗ.

И впереди и сзади носилок идут папуасы с зажженными факелами.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Юпа ҫине ҫакса янӑ чӗпкуҫ ҫути унӑн кӑвак куҫӗпе хӗрлӗ хӑлхине тӗксӗммӗн ҫутатнӑ.

Керосиновая коптилка, висевшая на столбе, освещала черную с сединой голову и вишнево-красные уши.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Бук йывӑҫҫисем айӗнче сапаланса выртакан, сарӑлнӑ ҫулҫӑсене хӗвел вӑйсӑррӑн ҫутатнӑ.

Водянистое солнце слабо светило на желтую листву, устилавшую подножья буков.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Агаев куҫӗ умӗнче каллех прожектор ҫутатнӑ шурӑ шарсем, пӑрса уҫакан люксем… юлашки пушӑ шар мӗлтлетсе иртрӗҫ.

Вновь в воображении Агаева промелькнули белые шары, освещенные прожектором, — отвинчивающиеся люки… последний, пустой шар.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Цистерна шалтан ҫутатнӑ пекех, шап-шуррӑн та йӑлтӑртатса кӑна тӑрать.

Она была такой белой и блестящей, будто светилась изнутри.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Якатса ҫутатнӑ евӗрлӗ трубасем маччаналла хӑпараҫҫӗ.

Блестящие, точно полированные, трубы уходили под потолок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах ҫак самантра вӑл каллех шурӑ шара, сунарҫӑ аллинчи бинокле, хунарпа ҫутатнӑ блокнота аса илчӗ…

Но в этот момент ему снова вспомнились белый шар, бинокль в руках у охотника, блокнот, освещенный фонариком…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed