Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурчӗсем (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Кайсан-кайсан сӗт пек тӗтре ӑшӗнче шурӑ, хӑмӑр пӗренеллӗ пӳртсем, чугун ҫул обходчикӗсен хӗрлӗпе сӑрланӑ пӗчӗк ҫурчӗсем, силос башнисем, машина-трактор станцийӗсен корпусӗсем шуса иртеҫҫӗ.

Изредка проплывали в молочной мгле пепельно-сизые бревенчатые избы, красные домики путевых обходчиков, силосные башни, корпуса машинно-тракторных станций.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑшпӗр ҫурчӗсем тӳпеме ҫитеймен, ҫурма ҫулта канса илме чарӑннӑ пек туйӑнаҫҫӗ вӗсем.

Некоторые, казалось, остановились на полпути, на склоне, чтобы немного передохнуть.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ Ленинград облаҫӗнче ачасен ҫурчӗсем пирки ӗҫсем япӑх пыни ҫинчен илтрӗм.

Я слышал, сейчас худо с детскими домами в Ленинградской области.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пирӗн пӗр беспризорнӑй та ан пултӑр, пур ача ҫурчӗсем те лайӑх пулччӑр тесе, ҫӗршыва пулӑшса пыратпӑр, — ӑнлантарса пачӗ Алексей Саввич.

— Будем помогать стране добиваться, чтобы не было ни одного беспризорного и чтобы все детские дома были хорошие, — объяснил Алексей Саввич.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ачасенчен нумайӑшӗн иртнӗ пурнӑҫӗ ытла романтикӑллах пулман, ачасен ҫурчӗсем тӑрӑх ҫӳрени вӗсен географилле пӗлӗвӗсене ӳстермен.

Но у большинства прошлое было не столь романтическим, и странствия по детским домам не прибавляли, им знаний по географии.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Воспитани пама йывӑр ачасен ҫурчӗсем вӗсем — яланах вуннӑмӗш вырӑнта.

Дома для трудных — они всегда на десятом плане.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫурчӗсем, ҫӗр ҫумнерех лӑпчӑнса ларнӑ та, кантӑкӗсен куҫӗсемпе хӑйсен хуҫисем ҫине те тӗлӗнсе темелле, те тӗксӗмӗн, те кӳренмелле тӑрӑхласа, кулса пӑхнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, что дома присели к земле и глазами окон смотрят на хозяев своих не то удивлённо, не то с насмешкой, тусклой и обидной.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшывӑн тепӗр ҫыранӗ тӳрем те хӑйӑрлӑ, унта Заречье пӳрт-ҫурчӗсем ҫума-ҫумӑнах йӗркесӗр купаланса, хӗсӗккӗн ларса тулнӑ: кивелсе хуралсах кайнӑ хӑйсем, ҫӗрсе ҫитнӗ ҫивиттисем ҫинче сип-симӗс мӑк таткаланчӑкӗсем выртаҫҫӗ, ҫурчӗсем хӑйӑр ҫинче чалӑш-чӗлӗш тайӑлса кайнӑ, сывӑ мар пӗчӗк куҫӗсемпе юханшыв ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхса лараҫҫӗ, чӳречисенчи кантӑк ванчӑкӗсем, ӗнсе кайнӑ евӗр, кӑвакӑн-симӗсӗн ҫутӑлса, шурӑ илнӗ куҫсем пек курӑнаҫҫӗ.

Другой берег, плоский и песчаный, густо и нестройно покрыт тесною кучей хижин Заречья: чёрные от старости, с клочьями зелёного мха на прогнивших крышах, они стоят на песке косо, криво, безнадёжно глядя на реку маленькими больными глазами, кусочки стёкол в окнах, отливая опалом, напоминают бельма.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хуралса ларнӑ, ҫурри ишӗлсе аннӑ пӳртсем хушшинче улпутсен мӑнаҫлӑн илемленсе тӑракан парклӑ, оранжерейӑллӑ ҫурчӗсем те мана кичеммӗн курӑнчӗҫ.

Даже роскошные господские домы с парками и оранжереями, так гордо красовавшиеся между почерневших и полуразвалившихся изб, казались мне мрачными.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Инҫетре ӗнтӗ Севяльянӑн кӑвак та шурӑ ҫурчӗсем курӑннӑ, Сервантес Триано урамӗпе, цыгансем пурӑнакан пылчӑклӑ хула тулашӗпе пырса, чӑнкӑ кӗпер ҫине кӗрсе кайнӑ.

Голубые и белые дома Севильи уже виднелись вдали, Сервантес проехал Трианой, грязным цыганским предместьем, въехал на крутой мостик.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ирхи тӗтре витӗр чул сӑртсем ҫинче хӗвел тухӑҫӗнчи пысӑк хулан сапаланчӑк ҫурчӗсем шуррӑн курӑнса тӑнӑ.

Сквозь утренний туман белели разбросанные по каменным уступам дома большого восточного города.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ыттисен ҫурчӗсем вара — сивӗ, унта шӑшисем, ҫара чулсем тата авалхи паллӑ ҫар ҫыннисен сӑнӗсен ӳкерчӗкӗсем кӑна…

А у остальных — холод, мыши, голые камни и портреты предков-завоевателей…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑлӑха юлнӑ пӗчӗк чӑвашсем валли улпутсен ҫурчӗсенчен ача ҫурчӗсем туса хунӑ.

В бывших барских и буржуйских хоромах пооткрывали детские дома для маленьких осиротевших чувашей.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах та ҫурчӗсем!

А дома!

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫурчӗсем вара пурте тенӗ пекех чултан тунӑскерсем, анчах пӑхма пит илемлех мар — витӗрех тӗтӗм ҫапнӑ вӗсене.

Дома в Лонжюмо были каменные, невзрачные, насквозь прокопчённые.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫуртсен деталӗсем пӗр виҫерен пулччӑр — ку сӑмах май, пурӑнмалли ҫуртсем тӑвас ыйтӑва хӑвӑртрах татса пама пулӑшӗ, — ҫурчӗсем хӑйсем тӗрлӗрен курӑнса ларччӑр.

Пусть детали домов будут стандартными — это, кстати, нам еще скорее поможет решить жилищную проблему — а дома — разными.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӗри-тавра йӑлтах хӑнӑхнӑскер, пӗлнӗскер темелле — урам ячӗсем те ҫавах, урамӗсем хӑйсем те, ҫурчӗсем те…

Все вроде бы привычное, знакомое — и названия улиц, и сами улицы, и дома.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Еникале хыҫӗнче, шыва путнӑ сулӑсемпе тулса ларнӑ бухта урлӑ, нумай хӗн-хур тӳснӗ Керчь хулин аджим-ужайскӑн шурӑ чулӗнчен тунӑ ҫурчӗсем виле чайкӑсем пек курӑнса лараҫҫӗ.

За Еникале через бухту с затопленными судами виднелись, как убитые чайки, дома из аджимушкайского белого камня многострадальной Керчи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн, темиҫе ӗмӗр иртсен «хӑрушлӑх» сӑмаха маннӑ хулана хӳтӗлесе хӑварнин эпопейине тӗпчесе ҫырма тытӑнакансем валли, ҫак Сталинград хулин ытти ҫурчӗсем пекех ҫуртӑн историне, эпӗ Таракульран тата унӑн ҫапӑҫури юлташӗсенчен илтнӗ пекех, май килнӗ таран тӗплӗн ҫырса хӑварас килчӗ.

И мне захотелось для тех, кто много поколений спустя будет изучать эпопею обороны города, где было позабыто слово «страх», как можно подробнее записать историю этого обычного сталинградского дома, записать такой, какой слышал её от Таракуля и его боевых друзей.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ҫурчӗсем, магазинӗсем, урамӗсем вара!

А дома, а магазины, а улицы?

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed