Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурисем (тĕпĕ: ҫура) more information about the word form can be found here.
Шыва кӗртнӗшӗн слон ҫурисем хӗпӗртенӗ пекех Харитон Харитонович хӑй те хӗпӗртерӗ.

Харитон Харитонович не меньше слонят был доволен купанием.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вара шывне тӳрех слон ҫурисем ҫинелле сирпӗтме пуҫларӗҫ.

Тогда направили струю прямо на слонят.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Чи шултрарах тумламӗсем тӗлне пулас тесе, слон ҫурисем площадкӑра тӗпӗртеткелесе ҫаврӑнма тапратрӗҫ.

Закружились слонята по площадке, стараясь попасть под самые крупные капли.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Слон ҫурисем ан хӑраччӑр тесе, малтан шывне сывлӑшалла пӗрхӗнтерчӗҫ.

Сначала, чтобы не испугать слонят, направили струю воды в воздух.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Кӑнтӑрла ҫитермешкӗн слон ҫурисем патне яланхи апат-ҫимӗҫ — сӗтпе те сахӑрпа пӗҫернӗ рис илсе пычӗҫ.

На обед слонятам принесли обычную пищу: отварной рис с молоком и сахаром.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хурланнӑ слон ҫурисем ӗнтӗ Дели еннелле пӑхма пӑрахрӗҫ.

Обиженные слонята уже не смотрели на Дели.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Слон ҫурисем хобочӗсене Дели еннелле тӑсрӗҫ, Равийӗ Дели патнерех пырса тӑма та хӑтланчӗ.

Слонята потянулись к Дели хоботами, а Рави даже попытался подойти к ней поближе.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Слон ҫурисем Дели ҫине пӑхрӗҫ: ачи те вара!

Посмотрели слонята на Дели: ну и ребёнок!

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Равипе Шаши пӗчӗк пулин те, вӗсем ҫапах та ахаль ача-пӑча пек мар, слон ҫурисем вӗт-ха.

Хоть и малы Рави и Шаши, всё же они не просто дети, а слонята.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Читлӗхсем хӑйсен вырӑнӗнчех лараҫҫӗ, слон ҫурисем те чип-чиперех.

Клетки стоят на месте, слонята живы-здоровы.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Витресене пушатсассӑн, слон ҫурисем хобочӗсене тӑсса Магомет Хасимпа Пир Паша ҫине чеен пӑхса илчӗҫ:

Опростав вёдра, слонята вытянули хоботы и лукаво посмотрели на Магомет Хасима и Пир Пашу:

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ирхи апат хыҫҫӑн Магомет Хасимпа Пир Паша слон ҫурисем патне шыв икӗ хут сахалтарах пырса пачӗҫ.

После завтрака Магомет Хасим и Пир Паша принесли слонятам вдвое меньше воды.

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Слон ҫурисем никам пулӑшмасӑрах, хӑйсемех ӗҫетчӗҫ.

Пили слонята без посторонней помощи, сами.

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ырӑ кун пултӑр! — тетчӗ вӑл Равипе Шашие, хӑй мӗн каланине слон ҫурисем ӑнланнӑ пек туйӑнатчӗ ӑна.

Доброе утро! — говорил он Рави и Шаши, и ему казалось, что слонята понимают его.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ирхине, тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлман, Соколов слон ҫурисем патне пырса та ҫитетчӗ.

Утром ни свет ни заря, а Соколов уже возле слонят.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хӑйсем хурҫӑран тунӑ карапӑн тепӗр хӗрринче читлӗхсем ӑшӗнче тӑраҫҫӗ, слон ҫурисем патнелле хобочӗсене тӑснӑ.

Они стояли в больших стальных клетках на противоположном борту корабля и протягивали к слонятам хоботы.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Равипе Шаши — Индири слон ҫурисем, пирӗн ҫӗршыва вӗсем хальтерех анчах килнӗ.

Такими я узнал индийских слонят Рави и Шаши, когда они приехали в нашу страну.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вахнов, куҫӗ уҫӑлайман йытӑ ҫурисем нӑйӑлтатнӑ пек, ҫинҫен ҫухӑрма тытӑнчӗ.

Вахнов начал пищать так, как пищат маленькие, еще слепые щенки.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Прыҫ, прыҫ! — тет старик, хӑй хыҫӗнче михӗрен кушак ҫурисем пек ларакан ачасем пӑшӑлтатнине илтсе.

— Прысь, прысь! — говорил старик, за спиной которого шушукались дети, как котята в мешке.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӑҫта ҫав эсир унта, эсрел ҫурисем

Де вы тут, бiсенята?..

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed