Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуннине (тĕпĕ: ҫун) more information about the word form can be found here.
Ҫурчӗ ҫуннине курсан, ним тӑвайман енне хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ.

От бессилия и горя он дико закричал и заплакал.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах вут явӑнса ҫуннине курсан, кунта пушар иккенне ӑнланчӗ.

Но увидев огонь, понял, что тут пожар.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫук, чӗнме кирлӗ мар, кирлех пулсан, вут ҫуннине курсан, вӑл хӑех килет…

Нет, звать не надо, он сам придет, как увидит костер.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑшӗ ҫуннине пусарас тесе, вӑл витререн пӗр курка шыв асрӗ, ӗҫесшӗн пулнӑ чух хӑйӗн мӗлкине асӑрхарӗ: тахӑш вӑхӑтра ун ҫамкине ӗмӗрне хӑпса ӳкми пӗр карӑнтӑк тарӑн йӗр хывӑннӑ.

Чтобы утолить жар души, он подошел к ведру с водой, хотел было зачерпнуть ковш и тут увидел свое отражение: неизвестно, в какое время на его лбу пролегла глубокая складка, которая не разгладится уже до скончания века…

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Дворец ҫуннине курма хӑрушӑ, анчах пӗр-пӗр пӗчӗк хуралтӑ ҫуннине курсан, чӗре те хытӑрах ыратать.

Печально, когда горит дворец, но еще печальнее, когда горит хижина.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан бомбӑсем епле ҫурӑлнине тата ҫуртсем ҫуннине мачча ҫинче сӑнаса ларнӑ хӗрачи килчӗ.

Затем пришла дочь, сидевшая на чердаке и наблюдавшая за взрывами бомб и пожарами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫынсем пирӗн ҫутӑ нумайччен ҫуннине асӑрхама пултараҫҫӗ.

— Заметят люди — у Чумаковых огонь долго горел.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем сана тытасшӑн мӗнле ҫуннине, сан хыҫҫӑн епле хӑваланине пӗлетӗп вӗт эпӗ.

За тобой охотятся, я знаю.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн мирлӗ те лӑплантаракан шӑплӑхӗнче таврара вӑрҫӑ вут-ҫулӑмӗ ялкӑшса ҫуннине, иртнӗ ҫӗрле фронт урлӑ каҫнӑ ҫынсем вилӗмле хӑрушлӑх умӗнче пулнине ниепле те ӗненес килмест.

В его мирной, успокаивающей тишине не верилось, что идет война и что прошлой ночью перешедшие фронт люди подвергались смертельной опасности.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Флеминг ертсе пыракан офицерсен эшкерӗ ял ҫуннине ҫул ҫинче пӑхса тӑрать.

Офицеры во главе с Флемингом, стоя на дороге, наблюдали за пожаром.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сар кайӑкӑм, пӑхсам куҫран, ӑнланччӗ Яш каччӑ саншӑн вут пек ҫуннине.

Help to translate

Хӗр патне ҫырнӑ ҫыру // Александр Кӑлкан. «Сунтал», 1939, 8№, 22 с.

Вӑл Настасья та машинӑшӑн хӑй пекех хыпса ҫуннине курчӗ те унӑн арҫынла вӑйлӑ тата ҫаврӑнӑҫуллӑ аллисем епле ӗҫленине тимлӗн сӑнарӗ.

Он видел в Настасье ту же жадность к машинам, которая была свойственна ему, и с удовольствием следил за ее по-мужски сильными и ловкими руками.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирвайхи минутра арҫынсем палламан колхозница кӗтмен ҫӗртен калаҫӑва хутшӑннипе тӗлӗнчӗҫ, анчах вӗсем Авдотья хӑйсем пекех, ӗҫшӗн хыпса ҫуннине курчӗҫ те ӑна ӑнланчӗҫ.

В первую минуту собеседников удивило неожиданное вмешательство в разговор незнакомой колхозницы, но тут же они увидели в ней искреннее увлечение делом, свойственное им самим, и поняли ее.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ӗҫшӗн хыпса ҫуннине пурте курнӑ, анчах ӗҫе епле шухӑшласа, виҫсе шайлаштарса тунине, ӗҫшӗн епле хумханса, шанса та хӑраса пурӑннине никам та пӗлмен.

Все видели ее хлопоты, но никто не знал об их продуманности и рассчитанности и о тех волнениях, надеждах и страхах, которые были связаны с ними.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Павел, ҫав чарӑна пӗлмесӗр вӗренесшӗн малалла туртакан вӑйне пула, хӑйӗн ҫунса тӑракан ӳт-пӗвӗ хытӑ ыратнине те, куҫӗсенче вут ҫуннине те, хӑйне ачашламан йывӑр пурӑнӑҫне те манса каять.

И в этом не знающем преград стремлении Павел забывал мучительные боли продолжавшего гореть тела, забывал пожар в глазах и всю суровую, неласковую к нему жизнь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел, кӗпер карлӑкӗ ҫине тайӑнса, стрелкӑсем ҫинчи тӗрлӗ тӗслӗ хунарсем йӑлтӑртатса ҫуннине пӑхса тӑчӗ.

Прислонясь к перилам, Павел смотрел на мерцание разноцветных огней сигнальных фонариков на стрелках.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аннӳ хӗр чухнех укҫашӑн ҫуннине те пытармарӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Поэт Чартков урлӑ укҫана хапсӑннине тата ӑҫти-ҫук чапшӑн ҫуннине пула хӑйне те, хӑйӗн талантне те пӗтерсе хунӑ пултаруллӑ художнике кӑтартса парасшӑн пулнӑ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне хытӑ юратнине, пӗр-пӗриншӗн нумай вӑхӑт хушши ҫуннине тата иккӗш те йӗркеллӗ ҫынсем пулнине пурте пӗлсе тӑнӑ.

Всем была известна их жаркая, постоянная любовь, долгие томленья, претерпенные с обеих сторон, высокие достоинства обоих.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Эпӗ хам та ун чухне, вӑл патшалӑх интересӗсемшӗн чи малтан ҫуннине курса ҫапла шутлаттӑм, хисеплеттӗм ӑна.

Ну и я тоже так тогда считала и уважение к нему имела, когда видела, что он об интересах государства в первую очередь болеет…

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed