Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумнех (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Унӑн сасартӑк, ача чухнехи пек, сӑмсипе кантӑк ҫумнех тӗкӗнсе, тӗлӗннипе чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе хӑйӗн умӗнчи тӗнче ҫине пӗр вӗҫӗмсӗр пӑхса тӑрас килсе кайрӗ.

Ему вдруг захотелось, как в детстве, прижать нос к стеклу и смотреть, смотреть расширенными от удивления глазами на чудесный мир, открывающийся перед ним.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вышкӑсене халӗ ҫыран хӗррине пӗр-пӗрин ҫумнех туса лартнӑ-ха.

Пока еще они робко жмутся к берегу.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алёнка якорне утрав ҫумнех янӑ.

Аленка бросила якорь у самого острова.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗсем, хӑмӑшлӑха кӗрсе, утрав ҫумнех ҫитрӗҫ.

Лодки врезались в камыши и подплыли к самому берегу.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑлхисем пуҫӗ ҫумнех ҫыпҫӑнса ларнӑ.

А уши нехорошо прижаты к черепу.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кашни йывӑҫ ҫумнех пӳрт лартаймастӑн вӗт!

Не строить же теплый дом возле каждого дерева!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Федора виҫӗ тӑлӑппа чӗркесе кӑмака ҫумнех вырттарчӗҫ.

Его завернули в три тулупа и пододвинули к самой печке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫӗкленчӗ те Ефимов сӗтелӗ ҫумнех пырса тӑчӗ.

Он встал и вплотную подошел к столу Ефимова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аллине сасартӑк хускатнӑ май унӑн ӳт ҫумнех ҫыпҫӑнса ларнӑ гимнастерки туртӑнса та шӑтӑртатса илчӗ.

От резкого движения рукой гимнастерка его, будто наклеенная на тело, натянулась и затрещала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Василий Максимович, сӗтел тавра ҫаврӑнса, инженер ҫумнех пырса тӑчӗ.

Василий Максимович обошел длинный стол и приблизился к инженеру вплотную.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ачана сӑмахпа та, ӗҫпе те стена ҫумнех хӗстерсе хучӗҫ!

— Приперли парня к стенке в прямом и переносном смысле!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Картишӗнче — сарай, унӑн хыҫалти стени ту ҫумнех ҫыпҫӑннӑ.

Во дворе — сарай, задняя стенка прилегает к самой горе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сашка ҫӗр ҫумнех пӗшкӗнсе пӑхать, шӑршлать, вӗрентет.

Саша нагибался к самой земле, нюхал воздух и поучал:

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сирӗн ӑйӑр, поручик, ман кӗсре ҫумнех сӗртӗнсе пырать.

Ваш конь, поручик, так и трется о мою кобылу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӗлӗнмелле, хӑрушӑ юланута Кольхаун тата тепӗр хут хӑваласа ҫитме пултарнӑ, кӑвак мустангӑн пуҫӗ турӑ лашан тӑсӑлса пыракан хӳри ҫумнех сӗртӗннӗ пек пулнӑ.

Еще раз Кольхауну удалось догнать страшного всадника, и настолько близко, что раздувавшиеся ноздри серого мустанга почти касались вытянутого хвоста гнедого.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗлхем те пыр ҫумнех ҫыпҫӑнса ларчӗ.

У меня прямо язык прилип к глотке.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пӗрре, курӑк ҫумнех е вӑрман тӑрринех пырса сӗртӗннӗ пек аялалла вӗҫсе анаҫҫӗ, тепре тата хӑйсене темле вӑй ыткӑнтарса янӑ пек, сасартӑк ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарса каяҫҫӗ; пӗлӗт ҫинче вӗсен кӗлеткисем уҫҫӑнах курӑнса тӑраҫҫӗ.

То спускаются вниз, почти касаясь травы или макушек деревьев, то вдруг взвиваются вверх на распростертых неподвижных крыльях, на фоне неба отчетливо видны их черные силуэты.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман чӗлхе шӑл ҫумнех ҫыпҫӑнса ларать ӗнтӗ.

А мой язык прилипает к зубам.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта чарӑнса тӑмасӑр, вӑл чӑнкӑ ҫыранти кукӑр-макӑр сукмакпа вӑр-вар аялалла анса, шыв ҫумнех пырса лекнӗ.

Не задерживаясь здесь, он ловко спустился по извилистой тропинке обрыва и очутился у самой реки.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫапах ӑна ахаль хӑварасшӑн пулмарӗ: хӑвӑртрах урисемпе чавса ун ҫумнех шӑтӑк алтрӗ те, ӑна урисемпе шӑтӑка йӑвантарса ярса, тӑпрапа витсе хучӗ.

Но он не оставил ее. Он стал торопиться лапами подле нее рыть яму, и когда вырыл яму, то лапами завалил в яму черепаху и закопал землею.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed