Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫивчӗ the word is in our database.
ҫивчӗ (тĕпĕ: ҫивчӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫак пӗчӗк пӳллӗ, сарлака янахлӑ, тӑваткӑл питлӗ каччӑн килӗшӳллӗ ҫивчӗ куҫӗсенче темле уйрӑмлӑх пулнӑ пирки штабра, ефрейтор погонӗсемпе ҫӳренине пӑхмасӑрах, ӑна килти пек пурте Миша тесе чӗнеҫҫӗ.

В маленьком подвижном парне, с угловатым, скуластым личиком, на котором так и бегали быстрые, любопытные глаза, было что-то такое, за что весь штаб, вопреки фронтовым обычаям, игнорируя ефрейторские лычки, звал его по-домашнему — Мишей.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пысӑк мӗлке витен стенисем ҫинче, маччи ҫинче хумханнӑ, шӑпланнӑ ушкӑн хӑватлӑ та ҫивчӗ сӑмахсене итленӗ.

Огромная тень металась по стенам и потолку конюшни, и звучно, как удары маленького колокола, падали в притихшую толпу могучие, резкие, страстные слова.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Замокӑн черепица витнӗ ҫивчӗ тӑрринче, башня флагштокӗ ҫийӗн, хӗрлӗ ялав вӗлкӗшет.

Над позеленевшей черепицей острых замковых крыш, высоко поднятый на башенном флагштоке, бился по ветру красный флаг.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак кун Калинин облаҫӗнчи вӑрманлӑ вырӑнсенче март уйӑхӗнче килекен ҫуркуннехи ҫивчӗ сивӗ кунсенчен пӗри пулнӑ.

Был один из тех весенних остро морозных дней, какие вдруг выдаются в марте в лесистой части Калининской области.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Харитонов малалла каякан батальонсен умӗнче ҫул ҫийӗн миноискательсемпе минӑсем шыраса, кашни выртакан япала ҫинех хӑйӗн ҫивчӗ куҫӗпе тинкерсе пӑхса сапер-разведчиксене ертсе пынӑ.

Харитонов во главе сапёров-разведчиков шёл впереди одного из наступавших батальонов, обшаривая дороги миноискателями, зондируя их щупами и кошками, зорким глазом осматривая каждый предмет, лежавший на пути.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Рельсӑсем тӑрӑх тӑкӑртатни илтӗне пуҫланӑ, локомотивӑн ҫивчӗ кӑкӑрӗ те ту хысакӗнчен курӑнса кайнӑ.

В ущелье громко раздавалось его тяжёлое отфыркивание и скрежет колёсных реборд о рельсы, и вот острая грудь локомотива уже показалась из-за поворота.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Катӑлнӑ уйӑх вӑрманлӑ тусенчен ҫӳлерех хӑпарса, пӳртсен ҫивчӗ тӑррисене уҫҫӑн ҫутатрӗ.

Чужая, очень яркая, ущерблённая луна, поднявшаяся из-за извилистых гребней пологих лесистых гор, обволакивала острые крыши прозрачной дымкой холодного, равнодушного света.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Лешӗ, Миша тенӗскер, лутра, хура ҫӳҫлӗ, куҫхарши таранах ҫӑхан ҫуначӗ тӗслӗ ҫӳҫпе витӗннӗ питлӗскер, йӑваш куҫӗсене сивӗ тытнӑ чухнехи пек йӑлтӑртаттарса, шпионсенчен хӑрамасӑр, — вӗсене фашистсем тыткӑна лекнисен ушкӑнне епле пулсан та кӗрте-кӗрте янӑ, — чӳрече ҫинче ларса ҫынсене чӑн кирлӗ ҫивчӗ сӑмахпа калаҫнӑ.

А тот, кого называли Мишей, маленький, черноволосый, с лицом, заросшим до бровей курчавой щетиной цвета воронова крыла, лихорадочно поблёскивая карими, миндалевидными глазами, сидел в проёме окна и, не боясь шпионов, которых обычно фашисты подсовывали в каждую партию пленных, бросал в толпу колючие, злые слова.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Анчах лейтенант унӑн хӗсӗк те ҫивчӗ куҫӗсем кӑмӑллӑн йӑлтӑртатнине асӑрхарӗ.

Но в узких серых зорких глазах лейтенант увидел ласковые, весёлые искорки.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Татах, лейтенанта ҫак пысӑк та кӗрнеклӗ танкистӑн хаяр та ҫивчӗ сӑнӗ палланӑ пек туйӑнса кайрӗ.

И опять что-то очень знакомое почудилось лейтенанту в этом высоком, статном танкисте с суровым и волевым солдатским лицом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Чӑнах та ӑҫта та пулсан курнӑ ӗнтӗ ҫак тӑваткӑл та тулли питлӗ, хӗсӗкрех те ҫивчӗ куҫлӑ ҫынна.

Ну да, лейтенант где-то уже видел это круглое лицо с тугими волевыми складками на щеках, этот пристальный взгляд узких серых глаз.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хытӑ колбасине ҫивчӗ шӑлӗсемпе ҫыртса сухарипе ҫирӗ.

крепкими зубами рвал задубевшую колбасу и подшучивал над приятелями:

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Унӑн куҫӗсем ним чухлӗ те тӗлӗрнӗ пек пулман иккен, витӗр куракан ҫивчӗ куҫсем пулнӑ.

И оказались на поверку вовсе не сонными, а очень зоркими, живыми и даже, чёрт возьми, хитрыми глазами.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Мана хамӑн ачалӑхра кӗрсе юлнӑ «Керчь» ҫинче пулнӑ минер — ҫулӑмлӑ идея хӗмленсе тӑракан тинкерӳллӗ те ҫивчӗ куҫлӑ, кукшаллӑрах типшӗм ҫынна астуса илтӗм.

Мне припомнился минер, который был на «Керчи» в моем детстве, — худощавый лысоватый человек с внимательными, решительными глазами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсир разведчик тесе вӑл маттур та ҫамрӑк, выляса тӑракан ҫивчӗ пит-куҫлӑ тата тем пулсан та автомат ҫакса ҫӳрет тесе шутлатӑр пулас.

Вы, наверное, представляете его себе этаким молодцеватым парнем, подвижным, быстрым, с энергичным лицом, с острыми глазами и обязательно с автоматом на груди.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Унтан нӳхреп ҫийӗн такам ҫемҫен утса иртнӗ, часах нӳхреп алӑкӗ уҫӑлнӑ та, Мишӑн куҫне хӗллехи ирӗн кӑвак та ҫивчӗ ҫутти йӑмӑхтарса янӑ.

Потом по погребице кто-то прошёлся, мягко ступая, глухо стукнуло отброшенное тело, открылся люк, и глаза Миши резанул острый голубой свет зимнего утра.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Такамӑн ҫивчӗ пӳрнисем манӑн сулахай хӑлхана ҫатӑртаттарса ярса илчӗҫ.

Чьи-то цепкие пальцы схватили меня за левое ухо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирхине кӑна, коммунистсемпе комсомолецсен пухӑвӗнче, сарӑхса кайнӑ типшӗм ҫынччӗ, халӗ вӑл ҫивчӗ чулсем тӑрӑх ҫамрӑк пекех утса пырать.

Еще утром на партийно-комсомольском собрании он выглядел поблекшим и хилым, а сейчас он ступал по острым камням, иногда балансируя, как молодой.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Тата — бритва пек ҫивчӗ чӗлхисӗр пуҫне.

— У него есть еще острый как бритва язык.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн ҫивчӗ сӑмахсемпе питлекен енне илес пулсан — мана ҫавӑ кирлӗ пулнӑ та ӗнтӗ.

А что он оскорбляет — так ведь этого-то я и хотел.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed