Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑччӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Варсенчен тухса тӑратчӗҫ, хӗвел аннӑ чухнехи сивӗ ҫутӑ пайӑркисем вӗсене юн тӗслӗ хӗретсе янӑччӗ.

Из оврагов высунулись розгами ветки кустарника, лучи холодного заката окрасили их кровью.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ Анна Дмитриевнӑна пӗле пуҫланӑ вӑхӑт тӗлне ун ҫуртӗнче крепостнойсем шутӗнчен кантура ӗҫлеме илнӗ Митюша пурӑнатчӗ, вӑл патне яланах помада сӗретчӗ, ҫӳҫне кӑтралатса янӑччӗ, черкессенни евӗрлӗ сюртук тӑхӑнатчӗ, апат вӑхӑтӗнче Анна Дмитриевна пуканӗ хыҫӗнче тӑратчӗ, Анна Дмитриевна Митюша умӗнче французла каласа, хӑнасене унӑн хитре куҫӗсемпе ҫӑварӗ ҫине пӑхма сӗнетчӗ, анчах сӳнсе пӗтмен хавхана аса илтерекенни нимӗн те ҫукчӗ.

Но в то время, когда я узнал Анну Дмитриевну, хотя и был у нее в доме из крепостных конторщик Митюша, который, всегда напомаженный, завитой и в сюртуке на черкесский манер, стоял во время обеда за стулом Анны Дмитриевны, и она часто при том по-французски приглашала гостей полюбоваться его прекрасными глазами и ртом, ничего и похожего не было на то, что продолжала говорить молва.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗррехинче вӑл чӑх ашӗнчен пӗҫернӗ пӗр чашӑк котлета вӑрттӑн кӳпсе янӑччӗ, ҫавӑнтанпа ӑна кукамай Шампа тесе чӗнме пуҫланӑ.

Это бабушка его так назвала за то, что он однажды съел целую миску куриных котлет.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ун ҫинчен эпӗ тахҫанах пӗлнӗ, ҫавӑнпа та малтанах хӑвӑн вырӑнна ҫын тупасси ҫинчен ҫырса янӑччӗ.

Я знал о ней давно, вот почему и писал уже, чтоб ты подумал о том, кто тебя заменит.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫуртри чӳречесене яриех уҫса янӑччӗ.

Окна в доме были распахнуты настежь.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кухньӑра вут чӗртсе янӑччӗ ӗнтӗ; Антонина Григорьевна сӑнӗ те паян мана ӗнерхи пекех хаяррӑн курӑнмарӗ.

На кухне уже разведен был веселый огонь, и лицо Антонины Григорьевны показалось мне не таким суровым, как вчера.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче Тавыль Эттай тетрачӗ ҫине, чӑнах та, чернил тӑкса янӑччӗ, анчах халӗ вӑл хӗрелсе кайрӗ те кӑшкӑрса тӑкрӗ:

Что Тавыль облил тетрадь Эттая, это действительно было, но он вспыхнул и закричал:

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Епле сехремӗрсене хӑпартнӑччӗ пирӗнне Шӗшлӗ, пӗррех мӗкӗрттерсе кӑшкӑрса янӑччӗ те, хӑмла ҫырли хушшиичен пуля пек сирпӗнсе тухса тепӗр ҫырана тарса ӳксен тин чун пырса кӗнӗччӗ вӗт иксӗмӗре те.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Костьӑпа Галя пирӗнтен каярах, пиллӗкмӗш курсра тин, пӗрлешрӗҫ, ӗҫе вӗсене институт хыҫҫӑн Атӑл хӗрринчи пӗр хулана янӑччӗ.

Костя с Галкой поженились позже нас, уже на пятом курсе, а по окончании института уехали в один приволжский город.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кун хыҫҫӑн — астӑватӑн-тӑр — пӗри хуҫкалансах кӑшкӑрса янӑччӗ: «Разрядите меня, как пушку!» — мӗнешкел вӑйлӑ сӑнар, мӗнешкел хӑватлӑ туйӑм!..»

И при этом еще — слышала, наверное, — кто-то еще завопил: «Разрядите меня, как пушку! — какой колоссальный образ, какая экспрессия!»

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗррехинче теплерен вӑл Маринкӑн пуҫлӑхӗпе лайӑх хутӑшса пурӑнакан палла тӑранӗ пурри ҫинчен персе янӑччӗ.

Как-то она проговорилась, что у нее есть один знакомый, который, в свою очередь, хорошо знаком с Маринкиным шефом.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӑхма шелччӗ ӑна: ҫийӗ пачах ҫук, катӑлса, тӗпренсе пӗтнӗ чул карнизӗсем ҫинче курӑк ӳсетчӗ, алтарӗ тӑрринче — имшеркке хурӑн тымар янӑччӗ.

На нее было жалко смотреть: кровли вовсе не было, на каменных обсыпавшихся карнизах росла трава, а над алтарем укоренилась даже березка.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя шутласа пынӑ тӑрӑх, пирӗнтен кашниех ҫав каҫ вӑтамран ҫур витрене яхӑн тӗрлӗрен шӗвек ӗҫсе янӑччӗ.

Согласно статистическим исследованиям, которые вел Костя, каждый из нас в тот вечер выпил в среднем около полуведра различных жидкостей.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Машук та ӑна курса кулса янӑччӗ, анчах ҫавӑнтах хӑлхисене питӗрсе макӑрса ярса пӳртумне чупса тухрӗ.

Акулина бросила его на кровать, подперлась руками и захохотала таким громким, звонким и страшным смехом, что Машка, сначала тоже засмеявшаяся, зажала уши и с плачем выбежала в сени.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Фесенкона заставӑна сыхлама янӑччӗ.

После того Фесенко был послан на заставу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑн та, ку Катеринӑччӗ — Ставрополь таврашӗнчи колхозница, вӑл Каратозов патне ҫыру парса янӑччӗ.

Да, это была Катерина — колхозница из Ставрополья, передававшая письмо Каратазову.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана пароле Пысӑк ҫӗр ҫинченех сӑмахпа каласа янӑччӗ, ӑҫта тата хӑҫан тӗл пуласси пирки вырӑнта калаҫса татӑлмалла.

Пароль мне был дан на Большой земле на память, а пункт и время встречи надо было согласовать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ, шӑллӑмсем, Мускав патӗнчи штыковой атакӑра пӗрне ҫапла шуйттансем патне тамӑка командировкӑна янӑччӗ.

Я, братцы, ещё в бою под Москвой в штыковой атаке одного так-то к чертям в ад откомандировал.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӗсен Н. юлташӗ калать: «Манмастӑр-и-ха! Декабрь уйӑхӗнчех пирӗн пата Минск патӗнченех ачасем янӑччӗ те вӗсене парса ятӑмӑр», тет.

А товарищ Н. ихний говорит: «Спохватились! Да ещё в декабре приходили ко мне ребята из-под самого аж из-под Минска, мы им и отдали».

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Эрттелре ут таврашӗсем япӑххи, пӗтӗмпех нимӗҫсем вӑрласа кайни, лашасене кантрасемпе кӳлни ҫинчен сана ҫырса янӑччӗ вӗт-ха.

Писали ведь тебе, что сбруя в артели никудышная, все немец пограбил, веревками коней запрягают…

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed