Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӳрпи (тĕпĕ: шӳрпе) more information about the word form can be found here.
- Кит шӳрпи!

 — Китовая похлебка!

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пулӑҫсем ҫакна «кит шӳрпи» теҫҫӗ.

Рыбаки очень верно прозвали этих рачков «китовой похлебкой».

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӑкӑрсӑр, тӑварсӑр ҫинӗ кӑмпа шӳрпи вӑй кӗртсех каймасть.

Грибная похлебка без соли и хлеба плохо подкрепляет силы.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӑнасене какайпа бульон е аш шӳрпи, унтан гарнирпе пулӑ, тискер кайӑкӑн е килти выльӑхӑн пӗҫернӗ ашӗ, пылак апат-ҫимӗҫ, улма-ҫырла лартса параҫҫӗ.

Хотя вполне достаточно предложить гостям чашку бульона или супа, затем рыбу, дичь или мясо с гарниром и легкое сладкое или фрукты.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Маюк вӗсене йӳҫ кӑшкар шӳрпи антара-антара пачӗ.

Маюк проворно разливала в миски ароматный грибной суп со щавелем.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пултран яшки мар иккен — карта кӑмпипе хушнӑ йӳҫ кӑшкар шӳрпи.

Но оказалось, что это не суп из борщевика, а из грибов-шампиньонов и щавеля.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑсланакан какай шӳрпи унӑн ҫиес килнӗ еккине калама ҫук хӗтӗртсе ячӗ.

Дымящиеся щи защекотали ноздри, ему страшно захотелось есть.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӑра кӑна, ҫамрӑк купӑста шӳрпи, пӑру какайӗпе пӗҫернӗ.

Густые, со свежей капустой, с телятинкой…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каҫ пулсан, Уржумка хӗрринче кӑвайт чӗртсе, пулӑ шӳрпи пӗҫернӗ.

Поздно вечером на берегу Уржумки разложили костер, наварили ухи.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Пӑру ашӗнчен пулӑ шӳрпи пулмасть, — тесе тӳрлетнӗ Христофор Спруде, — пулӑ шӳрпине ӑна яланах пулӑран пӗҫереҫҫӗ.

— Уха не бывает из телят, — поправил его Христофор Спруде, — она всегда рыбная.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ыран пирӗн пулӑ шӳрпи пулать, — хаваслӑн каланӑ Франц Спруде, аллисене сӑтӑркаласа.

— Завтра у нас будет рыбная уха, — весело сказал Франц Спруде и потер руки.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Антонина Васильевна, эсир те килӗре кайса ҫывӑрса илӗр, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн шӑп сехет вӗҫленнӗ тӗле чӑх шӳрпи пӗҫерсе килӗр, ашӗ те пӑсмасть.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫеруш ймӑкне аш ярса ҫӗр улми шӳрпи пӗҫерме хушрӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Поварӗ красноармеецсен котелокӗсем ҫине тем яшки — те кӗрпе яшки, те купӑста шӳрпи ярса пама тытӑнчӗ.

Стал наливать им повар в котелки что-то — суп или борщ.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Каҫхи апат ҫинӗ вӑхӑтра Артем: — Ваня пичче тата Валя инке, эпир ыран Витьӑпа пулла каятпӑр. Енчен те ӑнсан, каҫпа пулӑ шӳрпи ҫийӗпӗр, — тесе пӗлтерчӗ.

Вечером за ужином Артем сказал: — Дядя Ваня и тетя Валя, мы завтра с Витей идем на рыбалку. Если повезет, то на ужин будет уха.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

— Вӑл пур, ӗмӗтсӗр, кӗҫҫе пит, манӑн котелока, патша валли пулӑ шӳрпи пӗҫернӗ ҫӗре, наркӑмӑш ярать.

— А он, ох, ох, душонка его бесстыжая, мне же в котелок, где уха для государя варилась, взял и подсыпал отраву.

Турӑ чури // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Каллех така шӳрпи ҫиеҫҫӗ, юртӑра вӑрах калаҫса лараҫҫӗ.

Снова ели навар из бараньего мяса, долго сидели в юрте, вели разговоры.

Ҫилпеле вӗлкӗшекен ҫивӗтсем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Лукинична алӑкран пуҫне чиксе пӑхрӗ те: — Хӑяр шӳрпи ӗҫсе пӑх. Э? Пӗр самантра ҫӑмӑллатать вӑл, — терӗ.

Лукинична высунулась в дверь: — Ты бы рассольцу. А? Доразу очунеешься.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич, пуҫне усса, эрехпе хӑяр шӳрпи кӳлленнӗ клеёнка ҫине пӑхрӗ.

Мирон Григорьевич, снизив голову, глядел на залитую водкой и огуречным рассолом клеенку.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Карчӑк питлӗхе хӑнтӑртаттарчӗ, кӑмакаран ӑшӑтма лартнӑ купӑста шӳрпи туртса кӑларчӗ.

Старуха загремела заслонкой, выволокла из печи пригретые щи.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed