Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑратса (тĕпĕ: шӑрат) more information about the word form can be found here.
Музей реликвийӗ пек кӑна сыхласа хӑварни сахал-ха — ҫӗннин кӗрнеклӗхӗпе сулмаклӑхне килӗшӳллӗн ҫырса, ҫыхӑнтарса, шӑратса кӗртмелле…

И не вообще сохранить, как музейную реликвию, а вписать, ввязать, впаять в то, что строится сегодня…

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чи пысӑккине тунӑ, чи кирлине тупнӑ темелле, мӗн тунипе тупнине хут ҫине «куҫарса» кӑна килӗштермелле», пӗр пӗтӗмӗшле шӑратса кӑлармалла.

Можно даже сказать, что главное уже сделано, главные решения найдены, остается эти решения «перевести» на бумагу и «согласовать», органично слить в единое целое.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Бронзӑран шӑратса тӑратнӑ пек ҫума-ҫумӑн, улӑп пек тӗреклӗн тӑраҫҫӗ Кронштадт матросӗсем.

Как вылитые из бронзы, плечом к плечу, кронштадтские матросы.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Дуняша сар ӑвӑс шӑратса сӗрме эмел хатӗрленӗ.

Дуняша грела желтый воск и делала спуск.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Чугунран шӑратса тунӑ решеткесемпе ешӗл йывӑҫ стенисен леш енче пысӑк ҫуртсем пытанса лараҫҫӗ.

За чугунными литыми решётками, за зелёной стеной деревьев прятались особняки.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вара Урал тупписен чӗлхипе хурҫӑ кӗмсӗртеттерсе ахӑрса ярсан, Ҫӗпӗр завочӗсенче шӑратса кӑларнӑ снарядсем уласа аҫа-ҫиҫӗм пек кӗмсӗртеттерме тытӑнсан» эпир 142,2 высота ҫине атакӑна кайрӑмӑр.

И когда загремела сталь, заговорила уральскими пушками, когда застонали снаряды, выточенные на заводах Сибири, когда фейерверком взлетела взрывчатка, мы пошли в атаку на высоту 142.2.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл шӑратса кӑларнӑ пек мускулсенчен ҫеҫ тӑракан ҫирӗп ҫын, хӑй те пысӑк минӑ евӗрлӗскер, ҫӗнӗ ӗҫре шӑп вырӑнлӑ пуласса этем шансах тӑнӑ.

Я был уверен, что этот свитый из мускулов крепыш будет в новой должности на месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Таҫтан танк хыҫӗнчен пӗлӗтелле хура юпа ҫӗкленнӗ, ҫӗр чӗтренсе илнӗ те хурҫӑ машинӑна пӗтӗмпех вут хыпса илнӗ, вӑл хурҫӑран мар пек, целлулоидран шӑратса тунӑ пек ялкӑшма тытӑннӑ.

Откуда-то из-за танка рванулся в небо чёрный столб; взрыв встряхнул землю, и вдруг стальная машина вспыхнула, вспыхнула буйно, клочковатым, чадным пламенем, точно отлита она была из целлулоида, а не из стали.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ишекен хуҫалӑхӑн ҫӗвви-ҫурӑкӗсене шӑратса, саплӑксем хурса питӗреҫҫӗ, юсаҫҫӗ, тен, десант валли хатӗрлеҫҫӗ пулӗ ӑна.

Клепалось, заваривалось, ремонтировалось пловучее хозяйство, может быть, подготовляемое к десанту.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫулталӑкне мӗн чухлӗ хурҫӑ шӑратса кӑлараҫҫӗ вӗсем — пӗлетӗн-и? —

Сколько они выплавляют стали в год — знаешь? —

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳлтен уйӑх ҫутатать, тем пысӑкӑш вӑл, шӑратса тунӑ шар пек, калӑн ҫав, халь ҫеҫ вӗркӗч айӗнчен кӑларса хӗрнӗ мӑлатуксемпе шаккаса тунӑ тем пысӑкӑш кӗмӗл питлӗх тесе.

В небе висела луна, огромный расплавленный шар, будто ее только-только горячими молотами отковали у огненных горнов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бронзӑран шӑратса тунӑ Ленин хӑйӗн аллине хӗвелтухӑҫнелле тӑсса тӑрать.

Бронзовый Ленин вытянул руку к востоку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Курайӑпӑр-ши эпир унта магнолин шӑвӑҫран касса кӑларнӑ пек ҫарлака ҫулҫисемпе унӑн шӑнҫуран шӑратса тунӑ евӗр шултра ҫеҫкисене?

А увидим ли мы там листья магнолии, словно вырезанные из жести, и ее крупные цветы, будто отмятые из стеарина?

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку мана хулара, мегалран шӑратса тунӑ хам курнӑ ҫыран хӗрринче ларакан статуя пек туйӑнса кайрӗ.

Мне казалось: на берегу сидит в глубокой неподвижности отлитая из металла статуя, какую я видел в городе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан Блаженкосем, Романпа Денис, бронзӑран шӑратса тунӑ икӗ улӑп пек ҫӗкленсе пыраҫҫӗ.

Дальше высятся братья Блаженко, Роман и Денис, как два отлитых бронзовых гиганта.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Погонсем сирӗн хулсем ҫинче шӑратса ҫыпӑҫтарнӑ пек выртаҫҫӗ, — ку та лайӑх.

То, что погоны на тебе сидят, как влитые, — это два хорошо.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паллах, модельщик питӗ ӑслӑ ҫын пулма тивӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл ахаль чертёж тӑрӑхах мӗнле модель тумаллине ӑнланса илме тивӗҫ, вӑл моделе япӑх турӗ пулсан, ҫав модель тӑрӑх деталь шӑратса кӑларма ҫук.

Конечно, модельщик должен быть очень умным, потому что он по простому чертежу обязан понять, какую нужно делать модель, а если он сделает модель плохо, то по ней нельзя будет отливать детали.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Машина валли хурҫӑран мӗнле те пулин деталь шӑратса кӑларас пулсан, малтан яланах йывӑҫран ҫавӑн пек деталь тӑваҫҫӗ, йывӑҫран тунӑ ҫавӑн пек детале модель теҫҫӗ.

Чтоб отлить какую-нибудь деталь для машины из стали, всегда нужно сделать сначала такую же деталь из дерева, и вот такая деревянная деталь называется моделью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Тен, манӑн ҫак трофей кашӑкне те ҫавӑнтанах шӑратса кӑларнӑ? — савӑнӑҫсӑррӑн шӳт турӗ Черныш, атӑ кунчи ӑшӗнчен хуҫланакан кашӑк туртса кӑларса.

— Может быть, вот эта моя трофейная тоже из них? — невесело пошутил Черныш, вытягивая из-за голенища складную ложку.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӳлте зажигалка ҫутӑлчӗ те, Ясногорская мӑйӑхлӑ питсене, хӗвелпе пиҫнӗрен хӗрлӗ пӑхӑртан шӑратса тунӑ пек курӑнаканскерсене, асӑрхарӗ.

Сверкнула наверху зажигалка, и Ясногорская увидела усатые загорелые лица, словно отлитые из красной меди.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed