Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑнкӑртатса (тĕпĕ: шӑнкӑртат) more information about the word form can be found here.
Чул сӑрчӗсен картлашкисем тарӑх темӗн чухлӗ ҫырма шывӗсем сиксе шавлаҫҫӗ; манӑн куҫа «суртарбрандур» сийӗ те курӑнать, хамӑра ертсе килнӗ «Ганс ҫӑл шывӗ» тата эпӗ тӑна кӗнӗ ҫӗр хӑвӑлӗ те ҫавсем пекех туйӑнаҫҫӗ; анчах пӑртак маларах кайсан, сӑртсем, шӑнкӑртатса выртакан пӗчӗкҫӗ шывсем тата тӗрлӗ чулсем ҫине пӑхсан, эпӗ каллех шиклене пуҫларӑм.

Ручьи и каскады низвергались по уступам скал; мне казалось, что я узнаю куски «суртарбрандура», наш верный ручей Ганса и грот, где я вернулся к жизни; но, пройдя несколько шагов, расположение какого-нибудь горного кряжа, какой-нибудь ручеек, разрез скалы снова вызывали во мне сомнения.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр мӗлкесӗр вак-тӗвек йывӑҫ тӗмӗсен хушшинче шывсем шӑнкӑртатса юхса выртаҫҫӗ.

Ручьи журчали под их тенистой листвою, мало достойной этого эпитета, потому что деревья не отбрасывали тени.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах хамӑн ура вӗҫӗнче шӑнкӑртатса выртакан юханшыв мана ответне те хӑех пачӗ.

Ручей, который, журча, струился у моих ног, дал мне ответ.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗрлехи шӑплӑхра вӑл манӑн хӑлхана кӗреймен шыв шӑнкӑртатса юхнине илтсе кайман-ши?

Не услыхал ли он в тишине ночи журчанье, которое ускользнуло от моего слуха?

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл пӗр-пӗр тӗлте шыв шӑнкӑртатса юхнине илтме ӗмӗтленсе итле-итле пырать.

Он прислушивается, ожидая уловить журчание какого-нибудь источника.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Музыка сасси те, ача-пӑча кулни те, илтӗнмест, йытӑсем те вӗрмеҫҫӗ, велосипедсем те шӑнкӑртатса сас памаҫҫӗ, вилӗ урамсем тӑрӑх сайра-хутра кӑна ҫынсем васкавлӑн утса иртеҫҫӗ, ҫав вилӗ урамсенче сӳтӗлсе пӗтнӗ тимӗр ҫивиттисем кӗмсӗртетни тата мӗнле те пулин упранса юлкаланӑ мӑрьесем е вывескӑсем йӗрӗнтерсе чӑнкӑртатни ҫеҫ илтӗнет.

Не слышалось ни звука музыки, ни детского смеха; не лаяли собаки, не дребезжали звонки велосипедов; редкие пешеходы торопливо проходили по мертвым улицам, над которыми проносились лишь жуткое грохотанье разорванных железных крыш и назойливый скрип какой-нибудь полууцелевшей трубы или вывески.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Днепр ҫинче ҫавӑн пек ӗҫ пулнӑччӗ… — хутшӑнчӗ тахӑшӗ хӗрсе пыракан калаҫӑва сасӑпа пӗрле темиҫе медаль хуллен шӑнкӑртатса илчӗ.

— На Днепре однородный случай был… — и чей-то новый голос, которому легонько аккомпанировало позвякиванье нескольких медалей, непринужденно врезался в нарастающий разговор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Таҫта ҫывӑхрах таса шыв шӑнкӑртатса юхать.

Журчала вода, где-то недалеко била ключом свежая вода.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вакӑ хӗррисем симӗсрех тӗслӗ пулнӑ, тӗксӗмрех шыв чӗрӗ шыв пекех хумханкаласа, хусканса, юхса ирӗкелле тухнӑ, унтан каллех пӑр айӗнче ҫухалнӑ, хӑйӗн вӑрӑм ҫулӗпе шӑнкӑртатса кайнӑ.

Края были зеленоватые, темная вода переливалась, двигалась, как живая, булькала, вырываясь на маленькое болотное пространство, и снова исчезала под льдом, бежала в свой дальний путь.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вара шывсем, хӑвӑртран хӑвӑрт юхса, шурлӑхалла шӑнкӑртатса анчӗҫ.

И нерешительно, тихо начинали журчать ручьи, сбегая к болоту.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ҫавна, ӑнланмалла мар аван пулнине, туйрӗ те, Наташа сасси шӑнкӑртатса тӑнӑ май, хӑй ҫамрӑк пулнӑ чухнехи улахсене, яланах ҫунӑк эрех шӑрши кӗрекен каччӑсен усал та хаяр сӑмахӗсене, вӗсем намӑс сӑмахсемпе шӳт тунисене аса илчӗ.

Мать чувствовала это особенное, неведомое ей и, под журчание голоса Наташи, вспоминала шумные вечеринки своей молодости, грубые слова парней, от которых всегда пахло перегорелой водкой, их циничные шутки.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шыв ҫӳлелле тӗлӗрнӗ евӗр хӑпарать-мӗн, унӑн юхӑмӗ пӗрре вӑйланса, тепре вӑйсӑррӑн шӑнкӑртатса сирпӗнсе тӑнӑ.

Вода сочилась кверху, будто сонная, и, то поднимаясь, то падая совсем низко, струйка звенела и плескалась.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шыв шӑнкӑртатса юхнӑ сасӑ ӑна татах малалла туртнӑ.

Легкое журчание воды потянуло его дальше.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫавӑнтах шалта шӑнкӑравсем шӑнкӑртатса илчӗҫ, ҫынсем унта-кунта шавлӑн чупкалама пуҫларӗҫ; пысӑк алӑк патӗнче хура фрак тӑхӑннӑ ырӑ сӑнлӑ ҫынсем курӑнса кайрӗҫ, ылтӑнпа эрешленӗ тумтир тӑхӑннӑ швейцар карета алӑкне яр уҫса ячӗ.

Колокольчики немедленно зазвонили в ее недрах, поднялась суетня и беготня; благообразные люди в черных фраках запрыгали у главного входа; залитый золотом швейцар с размаху отворил дверцы кареты.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин алӑк ҫинчи шӑнкӑрав шӑнкӑртатса чарӑниччен кӗтсе тӑнӑ хыҫҫӑн сассине хӑпартса: «Никам та ҫук-и кунта?» тесе ыйтрӗ.

Санин постоял и, дав колокольчику на дверях прозвенеть до конца, произнес, возвысив голос: «Никого здесь нет?»

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ялӑн анат вӗҫӗнчен инҫех мар Энӗш шывӗ шӑнкӑртатса юхать.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫынсем ҫулласерен каннӑ вырӑнсене, шӑппӑн пӑшӑлтатса ларакан вӑрмансемпе шӑнкӑртатса юхса выртакан шывсене ҫӗрпе танлаштараҫҫӗ.

В том самом Подмосковье, где журчали тихие речки, шелестели листвой леса, где каждый год отдыхали люди.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунта, чаршавпа витӗннӗ пек, темӗн ҫӳллӗш хӑмӑшлӑхсем айӗпе пӗчӗк шывсем шӑнкӑртатса юхаҫҫӗ.

Здесь журчали ручейки, прикрытые, словно пологом, зарослями гигантских тростников.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗксӗмӗн йӑлтӑртата-йӑлтӑртата илет шыв ҫутӑлас умӗнхи тӗтрере, ҫаврака яка вак чулсем хушшипе шӑнкӑртатса юхать вӑл.

Смутно поблескивает река в предрассветной дымке; журчит по прибрежным камешкам-голышам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пысӑках мар юхан шыв хӑй чӗлхипе шӑнкӑртатса саламланӑн кӗтсе илеччӗ вӗсене.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed