Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлӗсемпе (тĕпĕ: шӑл) more information about the word form can be found here.
Вӗсем, йытӑсем пек, ишеҫҫӗ, чӑмаҫҫӗ, пӗрне-пӗри хӑваласа ҫитеҫҫӗ те кӗрешме тытӑнаҫҫӗ, шӑлӗсемпе ҫыртанҫи тӑваҫҫӗ, ку вӑйӑ вӗсен питех те илемлӗ пулса пырать, мӗншӗн тесен сивучсем шывра ҫав тери йӑрӑ.

Они, как собачонки, плавают и ныряют, догоняя друг друга, борются, хватают друг друга зубами, и все это очень грациозно, так как в воде сивучи необычайно проворны.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Кунта вӑл ҫурӑмӗпе хысак ҫумне, малти урисемпе — йӑванса выртакан йывӑҫран, кайри урисемпе шӑнса ларнӑ вӗтӗ чулсенчен хирӗнсе тӑнӑ та, йӗппе шӑлӗсемпе ҫыртса туртса кӑларнӑ.

Здесь, упершись спиной в скалу, передними лапами в бурелом, а задними в смерзшуюся гальку, он зубами захватил наконечник стрелы и вырвал ее из лопатки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Хир сыснисен асав шӑлӗсемпе упа чӗрнисен йӗрӗсемсӗр кунта пӗр арҫын та ҫук темелле.

На теле каждого мужчины можно найти следы кабаньих клыков и медвежьих когтей.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Ҫак вӑхӑтра йывӑҫ хуҫӑлни илтӗнчӗ, сӑнӑ аврине вӑл асав шӑлӗсемпе, пӗчӗк патака ҫыртса татнӑ пек, ҫыртса хуҫрӗ.

Послышался короткий сухой треск — древко копья было перерезано клыками кабана, как тонкая хворостинка.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Унтан вӑл, пӗтӗм вӑйне пухса, чӗрнисемпе пӑртан ҫаклатса илме хӑтланчӗ, шӑлӗсемпе те ҫырта-ҫырта пӑхрӗ, хӑш-пӗр самантра ҫур кӗлетки таранах та шывран тухрӗ, анчах кашни хутӗнчех каялла шӑва-шӑва анчӗ.

Напрягая все свои силы, она старалась зацепиться когтями за скользкую покатость льда, хватала его зубами, иногда поднималась из воды до половины своего тела, но каждый раз снова срывалась в полынью.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Вӑл мана алӑран шӑлӗсемпе асӑрхануллӑн ҫыртрӗ те, хӑйне чарса ан тӑтӑр тенӗ пек, шӑппӑн йынӑшма тытӑнчӗ.

Он осторожно взял зубами мою руку и стал тихонько визжать, как бы прося не задерживать его.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

«Ҫак саккуна халӑха пӗлтернӗ хыҫҫӑн пур хӗрарӑмсене те, вӗсем хӑйсен суя хитрелӗхӗпе, пите сӑрланипе, ларттарнӑ шӑлӗсемпе, ҫӳллӗ кӗлеллӗ пушмаксемпе арҫынсене илӗртсе, улталаса качча тухаҫҫӗ пулсан, вӗсене тухатмӑшсене тата ытти айӑплӑ ҫынсене айӑпланӑ пекех, айӑплаҫҫӗ.

«Все женщины, вне зависимости от их сословия и возраста, которые после опубликования данного закона прельстят какого-нибудь подданного Его Величества короля Англии с помощью парфюмерии, краски для лица, фальшивыми зубами, высокими каблуками и т. д. и этим, склонят мужчин к супружеству, будут также караться, как ведьмы и другие подобные преступники.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тёма, тарӑхса ҫитсе, шӑлӗсемпе ашшӗн аллине ҫыртса илет.

Тёма яростно впивается зубами в руку отца.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вара вӗсем виҫҫӗш те, тӑрӑшсах тӑрмашнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе, урисемпе те, аллисемпе те, шӑлӗсемпе те, чӗрнисемпе те ӗҫлеме тапратрӗҫ.

И, забыв все на свете, радостно смеясь, торжествующие, беспощадные, розовощекие ангелочки-разрушители, пустив в ход ноги, руки, ногти, зубы.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Молотилка вӗсене хӑйӗн тимӗр шӑлӗсемпе пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне пӗр ывӑнмасӑр ҫӑтса тӑрать.

Молотилка без устали хватала их один за другим железными зубьями.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тинӗс — ывӑнма пӗлмен пӑчкӑ евӗрех, кашни шыв тулмассерен ҫак пӑчкӑ хӑйӗн шӑлӗсемпе сӑрт ҫинче ҫӗнӗ йӗр картса хӑварать.

Каждый прилив, это — тот же надрез, проводимый вечной пилой.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ҫав пысӑк слонсене куратӑп, вӗсен хобочӗсем йывӑҫсем хушшинче ҫӗлен пек авкаланаҫҫӗ, хӑйсен вӑрӑм асав шӑлӗсемпе ватӑ йывӑҫсене шӑтараҫҫӗ.

Я видел громадных слонов, хоботы которых извивались под деревьями, подобно легиону змей: Я слышал, как своими длинными клыками они долбили древние стволы.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем темӗн пекех пысӑк, вӗсенчен чи пӗчӗкреххи те хӑйӗн пысӑк шӑлӗсемпе пирӗн сулла пӗр самантрах аркатса тӑкма пултарать.

Они сверхъестественной величины, и самое меньшее из них может одним ударом своего хвоста вдребезги разбить весь плот.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унта темӗн пысӑкӑш мастонионт, хӑйӗн тӑсӑк сӑмсипе суллакаласа, асав шӑлӗсемпе чулсене ҫапса салатса ҫӳрет; унта магатерий хӑйӗн пысӑк урисемпе ҫӗр чавать, мӗкӗрекен сассипе гранит сӑрчӗсене хыттӑн янӑратать.

Тут гигантский мастодонт размахивает хоботом и крошит прибрежные скалы клыками; там мегатерий взрывает землю огромными лапами и своим ревом пробуждает звучное эхо в гранитных утесах.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лешӗ кӑранташне шӑлӗсемпе ҫыртнӑ та ҫапла майпа альбом ҫине темӗн ӳкерет.

Карандаш в зубах мальчика, что-то таким образом рисующего в альбоме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫаксем халь ун ҫине выҫӑ кашкӑрсем тапӑннӑ пек тиенчӗҫ, ӑна тискер кайӑк шӑлӗсемпе ҫыртса ҫурнӑ пек асаплантарчӗ.

Все это бросилось на нее, как стадо голодных волков, кусало, рвало хищными зубами.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Люба та, шурӑ шӑлӗсемпе курӑк тунисене ҫырта-ҫырта татса тата ҫара урисене тӑсса, нимӗн чӗнмесӗр ларать.

Люба тоже молчала, покусывая травинку белыми зубами и вытянув босые ноги.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑлӗсемпе кӑшлать…

Зубами грызет…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Марья Николаевна шухӑша кайрӗ те хӑйӗн сӗт пек шурӑ, пысӑк та пӗр пек шӑлӗсемпе веер аврине ҫыртма пуҫларӗ.

Марья Николаевна задумалась и начала кусать ручку веера своими крупными, но ровными и, как молоко, белыми зубами.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл йынӑшать, шӑлӗсемпе шатӑртаттарать.

Он стонал, скрежетал зубами.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed