Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑвӑҫ the word is in our database.
шӑвӑҫ (тĕпĕ: шӑвӑҫ) more information about the word form can be found here.
Уринче атӑ пулнӑ; пуҫне хӑй сӑкманпа пӗркенӗ, пуҫӗ ҫинче пысӑк шӑвӑҫ кӑкшӑмпа шыв лартса пынӑ.

и сапогах, голова кафтаном покрыта, а на голове большой кувшин жестяной с водой.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнпа тимӗр шӑвӑҫ, пӑхӑр тата ытти тимӗр-ташсем те хӗвел ҫинче йывӑҫран, хутран час ӑшӑнаҫҫӗ, сивӗнме те час сивӗнеҫҫӗ.

От этого железо, жесть, медь и всякий металл разогреваются на солнце сильнее дерева, шерсти, бумаги и скорее остывают.

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тимӗрпе шӑвӑҫ ӑшӑпа сивве тытаймаҫҫӗ.

А жесть пропускает тепло из рук в воду.

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Алӑ ӑшши шӑвӑҫ витӗр шыва каять, шыв вара ӑшӑнать, ывӑҫ тупанӗ сивӗнсе юлать.

Оттого, что тепло из рук перейдет в жесть, а потом в воду.

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сивӗ шыв тултарнӑ шӑвӑҫ куркана тытса тӑрсан, мӗншӗн шыв ӑшӑнать, ывӑҫ тупанӗ сивӗнет?

Отчего, если подержать жестяную кружку с холодной водой в ладонях, вода согреется, а ладони охолодеют?

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл Алвиш факторине, хӑйӗн унти ҫуртне тата шӑвӑҫ ешчӗкри хаклӑ коллекцине аса илсе кулянчӗ.

Он с сожалением вспоминал факторию Алвиша, свою хижину и драгоценную жестяную коробку с коллекциями.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ученӑйӑн Африкӑра пуҫтарнӑ хурт-кӑпшанкӑ коллекцийӗн шӑвӑҫ ешӗкӗ кунта, ун ҫуртӗнче выртать.

Но коробка со всеми находками, сделанными ученым в Африке, лежала в полной неприкосновенности здесь, в его хижине.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мантикора йывӑҫсем патне вӗҫсе ҫитсе турат ҫинчен турат ҫине вӗҫме тытӑнсан, ӑна шӑвӑҫ ешчӗкри коллекцири чи чаплӑ илемлӗх туса хурас шанчӑкпа сывпуллашмалла та пулӗ.

Если мантикора достигнет деревьев и там начнет перелетать с ветки на ветку, придется распроститься с надеждой водворить ее в знаменитую жестяную коробку, где она была бы лучшим украшением коллекции.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вара, пӗр хурлӑхлӑ япала пулман пулсан, Бенедикт пичче тӗнчери чи телейлӗ энтомологсенчен пӗри пулнӑ пулӗччӗ: коллекцин шӑвӑҫ ешӗкӗ унчченхи пекех айӑкӗ ҫинче ҫакӑнса тӑрать пулин те, сӑмси ҫинче куҫлӑх пулмарӗ, кӑкӑрӗ ҫинче те лупа ҫук.

Итак, кузен Бенедикт был бы счастливейшим энтомологом на свете, если б не одно грустное обстоятельство: жестяная коробка для коллекций по-прежнему висела у него на боку, но очки уже больше не украшали его переносицу, а лупа не висела на его груди.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл йӑлт юшкӑнпа вараланнӑ, анчах хӑйӗн хаклӑ шӑвӑҫ ешчӗкӗ тӗрӗс-тӗкел юлнишӗн питех те савӑннӑ.

Покрытый тиной, но очень довольный тем, что не повредил свою драгоценную жестяную коробку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӗҫӗ кунта Геркулес итлекен ҫын пулнинче, хушнӑ ӗҫе вӑл салтак пек тӑвать, чылай ҫутӑ хурта энтомолог шӑвӑҫ, ешчӗкне лекесрен хӑтарчӗ вӑл.

Дело в том, что Геркулес был человеком дисциплинированным и, получив приказание, выполнял его по-военному, чем и спас немало светящихся мух от заключения в жестяной коробке энтомолога.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑвӑҫ арчине хулпуҫҫирен ҫакса, аллинчи лӗпӗш тыткӑчӗпе сулкаласа, мӑйӗнчен ҫакнӑ пысӑк лупӑпа палтӑртаттарса, вӑл чӑтлӑхра чупса ҫӳрерӗ, мӗнле те пулин наркӑмӑшлӑ ҫӗлен сӑхассинчен хӑрамасӑрах ҫӳллӗ курӑк ӑшне кӗрсе, тӳрӗ ҫунатлӑ, ала евӗр ҫунатлӑ тата темле «ҫунатлӑ» хурт-кӑпшанкӑна шырарӗ.

С жестяной коробкой на боку, с сеткой в руке, с большой лупой, болтавшейся у него на шее, он рыскал по чаще, забирался в высокую траву в поисках прямокрылых, сетчатокрылых и прочих «крылых», рискуя, что его укусит какая-нибудь ядовитая змея.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна вӗсем пӗчӗк ачасене шыва кӗртмелли ваннӑсемпе, бидонсемпе, витресемпе, шӑвӑҫ ещӗксемпе туртса пынӑ.

Ее везли в детских ваннах, в бидонах, в ведрах, в жестяных ящиках.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Тепӗр темиҫе минутран, хӑйӗн хаклӑ шӑвӑҫ арчине хулпуҫҫи урлӑ ҫакса, энтомолог пӗр хӑвӑлӗнчен тухрӗ.

Через несколько минут, перекинув через плечо свою драгоценную жестяную коробку, энтомолог вышел из грота.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Паян арифметика урокӗнче учительница картонран тунӑ сехетӗн шӑвӑҫ йӗпписене пӑркаларӗ те миҫе сехетне ыйтрӗ.

Сегодня на уроке арифметики учительница крутила на картонных часах жестяные стрелки и спрашивала, который час.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шӑвӑҫ чейнике шыв тултарса, ӑна кӑмака ҫине лартрӗ.

Налили воды в жестяной чайник и поставили его на печь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чи кӑсӑкли ман шутпа — шӑвӑҫ листисене епле витни.

Самый интересный момент здесь, по-моему, — как покрыли жестяными листами.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Ӗненмеллерех пултӑр тесе, карап ӑшӗнчен туртса кӑларнӑ кукӑр та вӑрӑм пӑхӑр трубкӑллӑ шӑвӑҫ банкӑна силлесе кӑтартрӗ.

И для большей убедительности потрогал вынутую из корабля жестяную банку с длинной изогнутой медной трубкой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑвӑҫ шит ҫине хӗҫсем чанк! та чанк! перӗнеҫҫӗ.

Звонко лязгают мечи о железные щиты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӑшал-шакӑрчасене, хӗҫсене, шӑвӑҫ шитсене пӗтӗмпех хатӗрлесе хучӗҫ.

Приводятся в боевое состояние ружья-трещотки, мечи, жестяные щиты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed