Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑтаймасӑр (тĕпĕ: чӑт) more information about the word form can be found here.
Тирансен мӑшкӑлне вӑл чӑтаймасӑр, Арӑмне, ачине-пӑчине пӑрахса хӑварнӑ; Россия ҫӗршывне пырса ҫитсессӗн, Ватлӑха вӑл тупнӑ тӑван кӗтес: Ачасене вӗрентсе, ашшӗ-амӑшне килӗшсе…

Супругу и семью оплакав избиянну, Покинул родину, тиранами попранну; Российския страны достигнув берегов, Обрел на старости гостеприимный кров; Учил детей, родителей покоил…

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Окоп чавакансем шартлама сивӗне, йывӑра чӑтаймасӑр килӗсене таратчӗҫ.

Копатели окопов не выдерживая лютый холод и тяжелый труд сбегали домой.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Ҫӑварне вӑл чӗлӗм хыпнӑ, ун тӗтӗмне чӑтаймасӑр жид ыйӑх тӗлӗшпе апчхулата-апчхулата илет, сӑмсине одеяла ӑшнелле чикет.

Он держал во рту люльку и пускал дым, от которого жид спросонья чихал и заворачивал в одеяло свой нос.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Ан шарла, теҫҫӗ сана, шуйттан ачи!» хӑйӗн чарӑна пӗлмен найкӑш ачине чӑтаймасӑр кӑшкӑрнӑ пек ҫиллессӗн кӑшкӑрса пӑрахрӗ Товкач.

— Молчи ж, говорят тебе, чертова детина! — закричал Товкач сердито, как нянька, выведенная из терпенья, кричит неугомонному повесе-ребенку.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унтан, ик уран чӗвен тӑрса, малти урисене хуҫа кӑкӑрӗ ҫине хурса, ун чӗрҫийӗ ҫине ларма кӑна хатӗрленнӗччӗ, хуҫа чӑтаймасӑр кӑшкӑрса янӑ.

Потом стал на задние ноги, а передние умильно положил на грудь хозяину и уже хотел было сесть к нему на колени, но тут хозяин не выдержал и завопил.

Ашак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара, хӑйӗн ӗмӗтсӗрлӗхне чӑтаймасӑр, дэв аллинчи ылтӑн пуртта туртса илме ыткӑннӑ.

И, не помня себя от жадности, кинулся вырывать золотой топорик из рук дэва.

Вӑрман касаканпа шыври дэв ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӗмӗтсӗрскер ылтӑн пуртта курсанах чӑтаймасӑр кӑшкӑрса янӑ:

Как увидел жадный сосед золотой топорик, не вытерпел и закричал:

Вӑрман касаканпа шыври дэв ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Мӗн турӑр эсир? — чӑтаймасӑр кӑшкӑрса ячӗ хӗрлӗ ҫӳҫли, Василий часах хушмарӗ сӑмахне.

— Что вы сделали? — все больше и больше волнуясь, вскричал рыжий, Василий не сразу ответил.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юлашкинчен, чӑтаймасӑр, аннерен ҫапла ыйтрӑм эпӗ:

И в конце концов я не выдержал, задал маме вопрос.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Петенька-Петруха чӑтаймасӑр ӳпкелешме хӑю ҫитерет, ку вӑл хӑнана тарават пулнине пӗлтерменни ҫинчен систерме килӗшӳллӗ сӑмах шырать.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

— Сӑмахран, санран шпаргалка ыйтасси, — чӑтаймасӑр, тӗксе илтӗм эпӗ, ӑшра тата ҫапла хушса хутӑм: «Ҫавӑн пекех, ашшӗне те ют хваттере кӗме темӗнле хум «юхтарса каять».

— Например, попросить у тебя шпаргалку, — не удержалась, уколола я и про себя еще добавила: «Так же, как его отца относит въехать в чужую квартиру.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вара, чӑтаймасӑр: — Мӗнле вара вӑл «утать те юрлать»? Вӑл, мӗн, шизофреник мар пуль-ҫке?

И я спросил: — То есть как «ходит и поет»? он что, шизофреник, что ли?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Юлташ пирӗн чӗнӗве хапӑл туса йышӑнас терӗн-и? — чӑтаймасӑр, шофера хӑйӗн сӑмахӗсемпе тӗксе илтӗм эпӗ.

— Товарищ решил откликнуться? — не выдержал я, уколол шофера его же собственными словами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пулас писатель Иван Франко савӑннипе чӑтаймасӑр макӑрса янӑ.

Будущий писатель Иван Франко заплакал от радости.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Таня ҫавӑнтах Лёша кӗнекинче ҫырнӑ вӑрӑм сӑмаха аса илчӗ те чӑтаймасӑр кӑшкӑрса ячӗ.

Таня вдруг вспомнила длинное слово, которое было напечатано на Лёшиной книге, и крикнула:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Татах тепӗр парӑш ҫӗмӗрме васкатӑн пулас? — чӑтаймасӑр персе янӑ старик.

Видно, еще баржу разбить торопишься? — не стерпев, сказал старик.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑйлӑ ҫил анлӑ юханшыв ҫийӗпе ӗҫӗн паттӑр шавне салатнӑ; пӑчкӑ, усал савӑнӑҫпа каҫӑхса кайса, йывӑҫа кӑшланӑ; пуртӑ тивнипе аманнӑ пӗренесем тертлӗн хартлатнӑ; ҫапнине чӑтаймасӑр ҫурӑлакан хӑмасем ыратуллӑн тӑрӑлтатнӑ; сава, йӗкӗлтесе кулнӑ пек, ҫухӑра-ҫухӑра илнӗ.

Ветер разносил над рекой бодрый шум: пила грызла дерево, захлебываясь от злой радости; сухо кряхтели бревна, раненные топорами; болезненно трещали доски, раскалываясь под ударами, ехидно взвизгивал рубанок.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Украинӑри 1-мӗш фронт ҫарӗсенчи лётчиксем те пирӗн участокри ҫапӑҫусем мӗнле пынине интересленсе сӑнаҫҫӗ пулӗ, вӗсем те Белгород патӗнчи хӑйсен тӑван ялӗсене ирӗке кӑларасса чӑтаймасӑр кӗтеҫҫӗ пулӗ.

Вероятно, не один лётчик 1-го Украинского фронта с волнением следил за боями на нашем участке, с нетерпением ждал освобождения родного села под Белгородом.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ыйткалаканӑн пӗркеленчӗк пичӗ хутланса илчӗ, чӑтаймасӑр сасартӑк кулса ячӗ.

Его лицо съежилось, и вдруг все его морщины прыснули смехом.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пирӗн вут-хӗме чӑтаймасӑр, вӗсем ял ҫумӗнчи тӑвайкки тӑрӑх шурӑ юр ҫумне лӑпчӑнса чавкасем пек сапаланса кайрӗҫ.

Не выдержав огня, мадьяры вскоре залегли, рассыпавшись, как галки, по снежному скату перед селом.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed