Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупаҫҫӗ (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Малтан бизонсем хӗвелтухӑҫнелле чупнӑ, анчах ҫил хӗвеланӑҫӗнчен вӗрме тытӑнсанах (бизонсем ялан ҫиле хирӗҫле чупаҫҫӗ) вӗсем тепӗр еннелле ҫавӑрӑннӑ, пысӑках мар сӑртсем урлӑ каҫса, ерипен пыракан ҫынсемпе япаласем тиенӗ лашасем ҫинелле чупнӑ.

Сначала животные бежали на восток, но так как ветер дул с запада, а бизоны всегда бегут против ветра, то вскоре стадо свернуло в сторону, пересекло гряду холмов и помчалось прямо на медленно двигающуюся колонну всадников и вьючных лошадей.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ӑна курсанах хӗр кӗлетки тӑрӑх ӑшӑ хумсем чупаҫҫӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Сан ҫинче чупаҫҫӗ шур хумсем.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Атту пирӗн вӑрманта кашкӑрсем йышлӑ чупаҫҫӗ, тытса ҫийӗҫ тата.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Халь ҫеҫ ҫитнӗ ҫынсем патне пур ҫӗртен те боецсем чупаҫҫӗ.

Отовсюду к приехавшим бежали бойцы.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Айлӑм ҫумӗнчи тӑвайкки тӳрчӗ ҫине разведчиксем сике-сике тухрӗҫ, — вӗсем цепьпе карталанса, тӗмеске еннелле чупаҫҫӗ.

На гребень выемки выскакивали разведчики, — они бежали цепью в сторону кургана.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑшӗсем вагонсем еннелле, хӑшпӗрисем хирелле чупаҫҫӗ.

Одни бежали в вагоны, другие — в степь.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шахтерсем площадкӑсенчен сиксе анса, штыксене малалла тӑсса, вӗсене хирӗҫ чупаҫҫӗ.

Шахтеры соскакивали с площадок, бежали навстречу, уставя штыки.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫарапакка ачасем кӳлӗ хӗрринчен кӗписене сулла-сулла чупаҫҫӗ.

Голые ребятишки бежали с озера, махая рубашонками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗрисем умран — ун патнелле, теприсем хыҫалтан — ҫак хура этемсене хирӗҫ чупаҫҫӗ

Люди бежали к ней, и другие люди бежали сзади нее — к этим черным…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тапӑлтатса чупаҫҫӗ

Топот…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Упа пек йывӑр шахтерсем ҫӗклене-ҫӗклене командирӗ хыҫҫӑн, вӑл ывӑннипе пӑшӑхса пӗшкӗнсе ларичченех лапсӑртатса чупаҫҫӗ.

Тяжелые, как медведи, шахтеры поднимались и бежали за командармом, покуда он, задохнувшись, не присаживался на корточки…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юнпа исленнӗ окопсенчен отделени командирӗсем, комиссарсем, снаряд ҫурӑлнӑ чухне ҫӗр айне пулса хӑлхасӑрланнӑ боецсем ҫӗклене-ҫӗклене тухаҫҫӗ, вӗсем тӑпрапа сапӑннӑ ҫилӗллӗ хаяр куҫӗсене тасата-тасата, хуралса пӗтнӗ ҫӑварӗсене кара-кара кӑшкӑрса, ҫӗр ҫӑтман ҫӗлен-калтасене хирӗҫ такӑна-такӑна чупаҫҫӗ, тӑшман окопне чупса ҫитсе, — тӑвӑр ҫухавипе пӑвӑннӑ ансӑр кӑкӑрлӑ нимӗҫ офицерне, Украина салоне кӳпсе хырӑмне сарнӑ хӗп хӗрлӗ унтер-офицерне, — халӗ ӗнтӗ револьверне те нимӗҫле шанчӑкпа мар ҫавӑркалаканскерне, тата — турӑ каҫартӑр — куҫлӑх тӑхӑннӑ, пысӑк сӑмсаллӑ типшӗм нимӗҫ рядовойне, юнлӑ буржуази вилӗм шӑтӑкӗ шырама Дон хирӗсене янӑскерне, — ыраш кӗлтине сенӗкпе тӑрӑнтарнӑ пек, тӑват кӗтеслӗ штыксемпе чике-чике тӑрӑнтараҫҫӗ…

Из залитых кровью окопов поднимались командиры отделений, комиссары, вылезали оглушенные, осыпанные землей бойцы и, разевая криком черные рты, разлепляя запорошенные землей налитые ненавистью глаза, спотыкаясь, бежали навстречу гадам, — мать их помяни, — как вилы в сноп — втыкали четырехгранные штыки в узкоплечего, задушенного воротником, офицеришку, в набитое украинским салом пузо багрового унтер-офицера, уже безо всякой немецкой самоуверенности крутящего револьвером, в тощую грудь, — бог его прости, — немецкого рядового в очках, со вздернутым приличным носом, — посланного кровавой буржуазией искать себе могилу в донских степях…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗн выртмасӑр, урнӑ пек чупаҫҫӗ, ҫатансем урлӑ сике-сике каҫаҫҫӗ.

Бежали, не ложась, как бешеные перемахивали через плетни.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑрӑ-симӗс мундирлӑ ҫынсем пӗшкӗне-пӗшкӗне чугунҫул тӑпрасӗ ҫинчен аялалла чупаҫҫӗ.

Фигуры в зелено-серых мундирах, нагибаясь, побежали с насыпи.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ура!.. — Кривоноссем иккӗшӗ те, Прохватиловпа Солох та — куҫӗ-пуҫӗсене чарса пӑрахса, пырӗсене шӑйӑрттарса кӑшкӑрса пуринчен малтан, гранатисене ывӑта-ывӑта чупаҫҫӗ

Ура!.. — Прохватилов, оба Кривоноса, Солох, — с выкаченными глазами, раздирая криком глотки, — заскочили вперед, кидали гранаты…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗр курпун сысна, пылчӑкланнӑ хӑлхисене сӑмси ҫине усса пырать, ун хыҫҫӑн — амӑшӗ пекех лапӑртанса пӗтнӗ курпун ҫӑвӑрӗсем лӗртлетсе чупаҫҫӗ.

Идет горбатая свинья, свесив на рыло грязные уши, за ней рысцой такие же грязные горбатые поросята.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах, площадкӑсем ҫинчен вӗсене хирӗҫ латышсем сиксе анаҫҫӗ те, асфальт тӑрӑх пулеметсене сӗтӗрсе чупаҫҫӗ.

Но им навстречу с площадок соскочили латыши, — они бегом по асфальту тащили пулеметы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Смольнӑй коридорӗсенче рабочисем таттисӗр стена пек йышпала вӗркӗшсе тӑраҫҫӗ: пӗрисем — сарлака картлашка тӑрӑх ҫӳлелле; теприсем, хӗҫпӑшаллӑскерсем, татӑк-кӗсӗк хутсем ҫине ҫырнӑ приказсене тытса, — аялалла чупаҫҫӗ, вӗсенчен нумайӑшӗ, тулаллах тухса, сивӗ сывлӑш витӗр вокзал еннелле чавкӑнаҫҫӗ.

В коридорах Смольного рабочие двигались сплошной стеной: одни — вверх, по лестницам, другие, с оружием и приказами, наспех набросанными на клочках бумаги, — вниз, в морозную ночь, на вокзалы.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Сулахай коммунистсем», сулахай эсерсем, сылтӑм эсерсем, меньшевиксем — заводсемпе фабрикӑсем тӑрӑх митингсем тӑва-тӑва ирттерсе, ӑшталанса чупаҫҫӗ.

«Левые коммунисты», левые эсеры, правые эсеры, меньшевики метались по заводам и фабрикам, поднимая митинги.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed