Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чашӑк the word is in our database.
чашӑк (тĕпĕ: чашӑк) more information about the word form can be found here.
Саша, пӗрре хулана кайса, пӗр чашӑк вӗри яшка илсе килнӗччӗ, ӑна та пулин шпиц Бергена ҫитерсе ячӗ.

Один раз Саша сбегал в город и принес оттуда миску горячего супа, но отдал ее шпицу Бергену.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пӗррехинче вӑл чӑх ашӗнчен пӗҫернӗ пӗр чашӑк котлета вӑрттӑн кӳпсе янӑччӗ, ҫавӑнтанпа ӑна кукамай Шампа тесе чӗнме пуҫланӑ.

Это бабушка его так назвала за то, что он однажды съел целую миску куриных котлет.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫырмасемпе кӳлӗсем ҫинчи пӑр ҫатӑртатнӑ чух вара пӗлӗтри чашӑк халь-халь ванассӑн туйӑнса каять, унӑн чӑнкӑртатакан ванчӑкӗсем кӗҫ-вӗҫ ҫӗре ӳкес пек туйӑнаҫҫӗ.

И, когда трещал на реках и озерах лед, чудилось, что вот-вот расколется и небесная чаша, осыпаясь на землю звенящими осколками.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку чашӑк хӗррине ҫулӑм евӗр йӑлкӑшакан ачаш та питӗ хитре сӑрсемпе эрешленӗ тейӗн.

Чаши, по краям расписанной чистейшим пламенем нежно-ярких красок.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ унӑн сивӗ те кӑвак талккӑшӗ ҫав тери ҫӳхе кӗленчерен тунӑ пысӑк-пысӑк, ӳпӗнтерсе хунӑ чашӑк пек курӑнать.

Теперь холодная синева его напоминала тончайшее стекло опрокинутой кверху дном огромной чаши.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫумӗнче патрон тултарнӑ тӑм чашӑк ларать, вӑл аллине лента тытнӑ.

Рядом с ним стояла плошка с патронами, а лента была в его руках.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кӗретӗп ӗнтӗ эпӗ, князь пудермантельпе ларать, эрешлесе пӗтернӗ француз сӑхманне тӑхӑннӑ пӗр парикмахер унӑн парикне турать, тепӗр парикмахерӗ кӗмӗл чашӑк ҫинче помада, пудра тата пуҫ турисем тытса тӑрать.

Вхожу я, князь изволит в пудермантеле сидеть, и один парикмахер в шитом французском кафтане причесывает, а другой держит на серебряном блюде помаду, пудру и гребенки.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл, ҫӑварне пӗҫерте-пӗҫӗрте, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне темиҫе чашӑк чей ӗҫрӗ те, сиксе тӑрса, хӑйӗн пӑтана ҫакса янӑ кутамккине илчӗ.

Он выпил, обжигаясь, еще одну чашку и, вскочив, снял с гвоздя свою котомку.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан вӑл чашӑк ҫине чей ячӗ те сӑвӑрса ӗҫме пуҫларӗ.

Потом он налил в блюдце чай и стал шумно тянуть его.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чашӑк ҫинчи пӑрҫа пек, пӗтӗм тавра курӑнать.

Катайся по ней, как дробь на блюдце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӗтел ҫинче выртакан ҫӑкӑрпа кашӑксем ҫийӗн шӑнасем сӗрленӗ; пӗр чашӑк купӑста яшки пӑсланса ларать, ӑна никам та тутанса пӑхман пулас.

Мушиный рой надрывно гудел над столом, на котором лежали ложки, хлеб и дымила, остывая, миска со щами — к ней, должно быть, никто не притронулся.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Малта вӗтӗннӗ курӑклӑ вырӑн унта та кунта акшар тӑпра сийӗсем чашӑк пек шап-шуррӑн тухса тӑракан чӑн-чӑн Крым айлӑмӗ тӑсӑлса выртать.

Впереди лежала лощинка с чахлой травой и выходами наружу известковых пород.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апатланмалли сӗтел ҫинче ҫынсем ун валли ятарласах вӗтетнӗ сахӑрпа шыв янӑ икӗ пӗчӗк чашӑк тытнӑ.

На обеденном столе для неё специально держали блюдце с мелким сахаром, блюдечко с водой.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ крана витсе тӑракан пӗчӗк чашӑк евӗрлӗ япалана асӑрхарӑм.

Мой взгляд остановился на маленьком обтекателе, прикрывающем краник.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эпӗ иртерех килтӗм, — терӗ вӑл, — ҫул ҫине тухса кайиччен малтан эсир мана пӗр чашӑк чей ӗҫтерӗр тесе шухӑшларӑм.

— Я пришел пораньше, — сказал он, — в надежде, что вы дадите мне чашку чаю, прежде чем мы тронемся в путь.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫаксемпе юнашарах — папуассен кил-ҫурчӗн хатӗр-хӗтӗрӗсем: чӳлмек, йывӑҫ чашӑк — табир, сысна асав шӑлӗнчен тунӑ мад ҫыххи — бульра тата папуас хӗрарӑмӗсем ҫурӑмӗ хыҫӗнче ачисене ҫакса ҫӳремелли михӗ — тельрун та пур.

И здесь же рядом — предметы домашнего обихода папуасов: глиняный горшок, деревянное блюдо — табир, буль-ра — ожерелье из клыков свиньи, и даже тельрун — мешок, в котором папуаски носят за спиной своих детей.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай шӑрпӑк чӗртсе ӑна чашӑк патне илсе пычӗ.

Маклай чиркнул спичкой и поднес ее к блюдечку.

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй ӗненмесӗр чее шӑршласа пӑхрӗ, чашӑк ӑшне пӳрнине чикрӗ, асӑрханса тутипе перӗнчӗ, йӗрӗнсе лачлаттарса сурчӗ.

Туй недоверчиво понюхал чай, сунул в чашку палец, осторожно прикоснулся к ней губами и с отвращением плюнул на землю.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тинӗс калама ҫук пысӑк чашӑк пек, унта вара пӗр пӗчӗк кӑна тӗпренчӗк — шурӑ шар ишсе ҫӳрет…

Море казалось огромной чашей, и в ней плавала маленькая горошинка — белый шар…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мӗнле чашӑк тата? — ыйтрӗ Президент.

— Какая еще чашка? — спросил Президент.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed