Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвӑртах (тĕпĕ: хӑвӑр) more information about the word form can be found here.
Тутлӑ сывлӑша тулли кӑкӑрпа ҫӑтса, вӗсем хӑвӑртах мар, анчах васкавлӑн утса пычӗҫ; турра кӗлтума кайнӑ пек туйӑнчӗ ку амӑшне.

Вдыхая полной грудью сладкий воздух, они шли не быстрой, но спорой походкой, и матери казалось, что она идет на богомолье.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ салтӑнмасӑрах вырӑн ҫине выртрӗ те, тарӑн авӑра ӳкнӗ пекех, хӑвӑртах йывӑр ыйха путрӗ.

Мать, не раздеваясь, легла в постель и быстро, точно упала в глубокий омут, погрузилась в тяжелый сон.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем тухтӑр умӗнче хӑвӑртах ик еннелле сирӗлсе тӑчӗҫ.

Они быстро расступились перед врачом.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах ҫуркунне кунта выльӑхсем кӗтӳре ҫӳретчӗҫ, ун чухне ку ҫаран пӗртте пысӑк марччӗ, ҫемҫе курӑк тӑрӑх ҫаранӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне хӑвӑртах чупса тухма пулатчӗ.

А весной тут ходило стадо скота, и луг это был совсем не большим, по мягкой траве можно было быстро пробежать от одного края луга до другого.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку таранччен вӗсем кунта нимӗнле хӑрушлӑх пуррине те туйман, ҫавӑнпа та пӑрахут хуранӗсенчи пӑс пусӑмне хӑвӑртах хӑпартаймаҫҫӗ.

До сих пор они чувствовали себя здесь в полной безопасности и не могли сразу поднять давление в котлах.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сирӗн ӗҫ те вара хӑвӑртах юлӗ.

И труды ваши останутся с вами.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Завод патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫеҫ ушкӑн-ушкӑн тӑракансем йышлӑнрах курӑна пуҫларӗҫ, вӗсем саланасса та хӑвӑртах саланмаҫҫӗ.

Только ближе к заводу эти кучки становились все гуще и рассеивались уже не так быстро.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах та ывӑлӗ умне хӑрушлӑх тухса тӑнине ӑнланни ӑна хӑвӑртах ура ҫине тӑратрӗ: вӑл васкавлӑн тумланчӗ, пуҫне темшӗн шел тутӑрпа ҫӑттӑн чӗркерӗ те Федя Мазин патне чупса кайрӗ, — вӑл чирлӗ пулнӑ та — ӗҫлемен.

Но сознание опасности, грозившей сыну, быстро подняло ее на ноги, она живо оделась, зачем-то плотно окутала голову шалью и побежала к Феде Мазину, — он был болен и не работал.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем ыйтса пӗлеҫҫӗ, пурне те пӑхса сӑнаҫҫӗ, шӑршласа ҫӳреҫҫӗ, вӗсене пурте хӑвӑртах асӑрхаҫҫӗ, пӗрисене — ытлашши сыхланса ҫӳренӗрен, теприсене — ытлашши ҫыпӑҫнӑран.

Они выспрашивали, рассматривали, нюхали и сразу бросались всем в глаза, одни — подозрительной осторожностью, другие — излишней навязчивостью.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Матвей унтан хӑвӑртах аяккалла тарнӑ пулин те, лешӗ ӳкерсе илме ӗлкӗрнӗ-ӗлкӗрнех, ӳкерчӗк айне: «Митинга чи малтан килнӗ ӗҫсӗр рабочисенчен пӗри», — тесе ҫырма шутласа хунӑ вӑл.

И хотя Матвей быстро от него удалился, но он успел сделать моментальный снимок, к которому намеревался прибавить подпись: «Первый из безработных, явившийся на митинг».

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна хӑвӑртах путарайман.

Попробуй потопи-ка его так скоро?

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл кӑмӑллӑскер пулчӗ, мӗн кирлине хӑвӑртах ӑнланчӗ, тепӗр вунӑ минутран ман пата кантӑк лартакан ярса та пачӗ.

Он оказался весьма любезен, быстро понял, что к чему, и через десять минут прислал мне стекольщика.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ Наташӑна саламласшӑнччӗ ку ятпа, анчах ку ӗҫе хӑвӑртах тума ҫук иккен, пӗртен-пӑр ҫул ҫеҫ ун валли — ҫыру.

Я хотел поздравить Наташу, но сейчас для этого только один путь — письмо.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун пек ӗҫре часах йӑнӑшма пулать, хӑвӑртах

Ведь в таких делах легко ошибиться, очень легко…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен, кама та пулин кӑшкӑрма тивсен те, ҫилли хӑвӑртах иртет унӑн.

А ежели ему и приходилось прикрикнуть на кого-нибудь, то быстро остывал.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен, лери пуҫлӑхсем пирки шикленетӗр пулсан, ӑна эпир хӑвӑртах майлаштарӑпӑр.

А если о формальности беспокоитесь, так мы все оформим.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак кӗнеке хӑвӑртах вулакансен чи юратнӑ кӗнеки пулса тӑчӗ.

Эта книга быстро стала самой любимой книгой читателей.

Аркадий Гайдар // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эпир те ун хыҫӗнчен ишсе, ӑна хӑвӑртах хӑваласа ҫитме тытӑнтӑмӑр.

Мы тоже пустились за ним и стали быстро настигать.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Вӑл пӗр вӗҫӗмсӗрех хӗрелет те хӑвӑртах сывлӑш ҫавӑрса илет.

Она беспрестанно краснела и быстро переводила дух.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Выльӑх-чӗрлӗх кӗтӳҫсене питех канӑҫсӑрлантармарӗ — ӗнесем вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн мӗкӗркелесе сӑпайлӑн симӗс курӑк ҫирӗҫ, сурӑхсем васкаса тӗрлӗ ӳсен-тӑрана чӗпӗткелерӗҫ, качакасем ҫеҫ кукурузӑпа пӑрҫа анисем ҫине кӗрсе кайма хӑтланчӗҫ, анчах кӗтӳҫсем вӗсене хӑвӑртах каялла хӑваласа килчӗҫ.

Скотина особо не беспокоила пастухов — коровы изредка добродушно мычали и спокойно ели зеленую траву, овечки активно щипали сочную растительность, только козы иногда пытались сбежать на поле, где росли кукуруза и горох, однако пастухи быстро отгоняли их оттуда.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed