Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвараҫҫӗ (тĕпĕ: хӑвар) more information about the word form can be found here.
Йывӑҫсем ҫине связнойсем валли тӑтӑшах паллӑсем карта-карта хӑвараҫҫӗ.

Все время делали на деревьях зарубки для связных.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара ҫар хатӗрӗсене алӑ вӗҫҫӗн йӑтаҫҫӗ, лашине пӑрахса хӑвараҫҫӗ.

Их бросали, разбирая боеприпасы по рукам.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсенчен пӑрӑна-пӑрӑна, лавсем тӗттӗмре кӗмсӗртетеҫҫӗ, сӑрт патне сиккипе чуптарса ҫитеҫҫӗ те, пынӑ ҫӗртенех ҫаврӑнса, ещӗксене пӗр купана тӑкса хӑвараҫҫӗ, вара каллех ҫӗнӗрен тиесе килме вӗҫтереҫҫӗ.

Объезжая их, подводы грохотали в темноте, на полном галопе подскакивая к высоте и с хода разворачиваясь, сваливали в одну груду ящики и опять мчались за новым грузом.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӑрт-тусем ҫинче ҫулҫӳрекенсем те ҫакӑн пек тӑваҫҫӗ: вӗсем кӗленче ӑшне ту тӑррине пуринчен малтан кам тата хӑҫан хӑпарни ҫинчен хут ҫырса хӑвараҫҫӗ.

Такой же обычай соблюдают путешественники в горах: они оставляют в бутылке записку о том, кем и когда совершено восхождение на вершину.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӑпра пулӑхлӑхне пуянлатма кашни ҫулах тислӗк тӑкаҫҫӗ, хура пусӑ та хӑвараҫҫӗ.

Для улучшения плодородия почвы ежегодно привозят навоз, оставляют землю под паром.

Ака уйӑхӗ ҫывхарать, акана хатӗрленме хушать // О. ПАВЛОВА. Авангард, 2021.03.19

Малта та, хыҫалта та автомашинӑсем кӗрлеҫҫӗ, хирӗҫ пулакансем пӗр-пӗрне кӑшкӑрса хӑвараҫҫӗ.

Все время впереди и позади слышится гул, это автомашины мчатся навстречу друг другу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ шантарса каланипе, сире стройкӑна хӑвараҫҫӗ пулӗ, тетӗп.

— Думаю, вас оставят на стройке под мое поручительство.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑратса сыпнӑ тӗлсене ҫеҫ чӗркемесӗр хӑвараҫҫӗ, мӗншӗн тесен трубасене шыва антариччен вӗсен ҫирӗплӗхне сӑнаса пӑхмалла.

Только сваренные стыки были оставлены без изоляции — секцию, прежде чем опускать на дно, полагалось испытать на плотность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ Сморчковпа Махов вырӑна ҫитиех кайса килеҫҫӗ, утрав ҫине икӗ бригада ҫын тата апат-ҫимӗҫ леҫсе хӑвараҫҫӗ.

А сейчас Сморчков и Махов продолжат рейс до конца, свезут на остров две бригады и продовольствие.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мещенле пурнӑҫ, ҫӑткӑн ӗмӗт унӑн чӗрине, ӑс-тӑнне пушатса хӑвараҫҫӗ, унӑн ҫынлӑхне ӗмсе илеҫҫӗ.

Мещанская жизнь, жадные мечты опустошили его сердце и разум, высосали из него человечность.

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

— Калаҫса татӑлтӑмӑр пулас, — вӑл Котенева куҫран пӑхрӗ те хуллен: — Пире ҫаратса хӑвараҫҫӗ, чи лайӑххисене илсе каяҫҫӗ, — терӗ.

— Выходит, договорились, — он переглянулся с Котеневым и тихо сказал: — Оголяют нас, лучших берут.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ашшӗпе амӑшӗ, виҫӗ ҫулхи ачине йӑтса, Володя хыҫҫӑн кантӑкран тухаҫҫӗ те чӳрече хуппине хупса хӑвараҫҫӗ.

Отец и мать с трехлетним мальчиком выскочили вслед за Володей в окно и закрыли за собой ставни.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гестаповецсем, унӑн амӑшне арестлесе, каллех засада тӑратса хӑвараҫҫӗ.

Гестаповцы арестовали его мать и так же оставили засаду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хваттерне ҫаратаҫҫӗ те засада тӑратса хӑвараҫҫӗ.

Квартиру разграбили и оставили засаду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑш чух ик-виҫ хут кая хӑвараҫҫӗ.

Иногда по два-три раза откладывают.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑватӑ бензин бакне минӑласа хӑвараҫҫӗ.

Благополучно заминировали четыре бака.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Женьӑна заложница пекки туса штаба хӑвараҫҫӗ, Луговой Гришӑна икӗ опытлӑ партизанпа тӑшман тылне диверси тума ярать.

Женю оставили при штабе вроде заложницы, а Гришу с двумя опытными партизанами Луговой послал в тыл врага на диверсию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вакун кустӑрмисем хыттӑн ташланӑ пек рельссене тапа-тапа хӑвараҫҫӗ: тра-та, тра-та, тра-та.

Колеса вагонов стремительно выбивали частую и громкую дробь: тра-та, тра-та, тра-та.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ан тив, ҫӗмӗрсе тӑкчӑр, анчах пирӗн каллех икӗ ҫул пур: е пире шуррисем тыткӑна илсе, персе пӑрахаҫҫӗ, е ҫак вӑрмантах ҫакса хӑвараҫҫӗ.

Если мы будем побиты, то и из этого положения есть два выхода; или нас белые возьмут в плен и расстреляют или… или просто повесят в лесу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Носильщиксем пӗр вӗҫӗмсӗр аманнисене ҫӗкле-ҫӗкле кӗреҫҫӗ те пӗр-пӗринпе юнашарах урайне вырттараҫҫӗ, вырттарса хӑвараҫҫӗ те урӑххисене ҫӗклеме туха-туха каяҫҫӗ.

Носильщики беспрестанно вносили раненых, складывали их один подле другого на пол, и шли за новыми.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed