Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уявра (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кун пек уявра чи малтан ачана, унтан ашшӗпе-амӑшне сывлӑх сунса черкке ҫӗклеҫҫӗ.

За праздничным столом произносят речи и поднимают бокалы прежде всего за здоровье ребенка, затем — матери и отца.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эстонире кофе ӗҫесси питӗ сарӑлнӑ, ӑна ахаль чухне те, уявра та ӗҫеҫҫӗ.

В Эстонии кофе превратился в почти национальный напиток, его пьют как в будни, так и на торжественных приемах.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Официаллӑ чаплӑ уявра хӑнасене йышӑнасси.

Официальные торжественные приемы.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, тӗрлӗ тӳлевсене, хаҫат-журнал ҫырӑнассине, уявра яракан телеграммӑсене юлашки куна хӑвармалла мар, маларах тума тӑрӑшмалла.

Например, различные платежи, подписку на газеты и журналы, отправление праздничных телеграмм можно не оставлять на последний день, делая все заблаговременно.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паянхи пек пысӑк уявра Тухтар пӗрремӗш хут кӑна ут ярса мала тухрӗ те, унта та, Нямаҫ хӑй хыҫне хӑварса, чаплӑ ята кӗчӗ.

Несмотря на то, что Тухтар впервые за свою жизнь стал героем праздника, оставив позади себя Нямася, он сразу сделался почитаемым человеком.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку вӑл пысӑк уявра ирхи кӗлле кӗрес умӗнхи пек туйӑнать…

И похоже это, как в церкви, пред утреней на большой праздник…

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уявра чикӗ тӑрӑх халӑх ҫӳресси ҫинчен Польша ҫар пуҫлӑхӗсене малтанах пӗлтернӗ пулсан та, чикӗ леш енче унтан сехӗрленсе ӳкнӗ.

Шествие по границе, хотя о нем заранее было предупреждено польское командование, все же вызвало на той стороне тревогу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Уявра — капӑр тумланса тухнӑ хресчен ҫамрӑкӗсем, ял хӗрӗсем, вӗсен кулӑш сасси кӗмӗл пек сапӑнса кайни, ҫитӗннӗ ҫынсен тимлӗн пӑхакан сӑн-пичӗсем тата стариксен савӑнӑҫлӑ пичӗ-куҫӗсем.

Празднично одета крестьянская молодежь, веселье, деревенские дивчата, серебристая россыпь девичьего смеха, серьезные лица взрослых и торжественные — стариков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юрӗ-ха, уявра ыр ҫанталӑк пулманшӑн эпир айӑплӑ-им?

Что поделаешь, разве мы виноваты, что на праздник нет хорошей погоды?

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

«Тен, уявра операци тума кирлӗ те марччӗ-и? — кӗтмен ҫӗртен чиксе илчӗ врача иккӗленӳ.

«А может быть, не надо было назначать операцию на праздник? — неожиданно ужалило врача сомнение.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Уявра В.Урташӑн ҫывӑх тӑванӗсем те хутшӑнчӗҫ.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Вӑл иртнӗ ҫул Нурлатри Уявра «Уяв пики» конкурса хутшӑнса Спас районӗн чысне хӳтӗленӗ.

Она в прошлом году в Нурлате приняла участие в конкурсе «Красавица праздника» и защитила честь Спасского района.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Уявра ҫавӑн пекех Элкел, Алексеевски районӗсен администраци пуҫлӑхӗсем, Элкел районӗнчи шкулсен директорӗсем, республикӑри МХХ представителӗсем хутшӑнчӗҫ.

Help to translate

Туслӑх тата пулӑшу // Иршат Хамидуллин. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Корнейран вӑл мӗнле пурӑнни ҫинчен, ун ахаль чухне е уявра тӑхӑнмалли ҫи-пуҫ пуррипе ҫукки ҫинчен никам та ыйтман, тата вӑл кунсерен тӑраниччен апат ҫинӗ-и е хырӑмне ҫӗр улмипе ҫеҫ тултарнӑ — ҫакӑ та никама интереслентермен.

Никто из них ни разу не поинтересовался, не спросил Корнея, как он живет, есть у него что надеть в будни и праздники и, наконец, бывает ли он каждый день сыт или набивает живот одной картошкой.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Гидростанцие ӗҫе янӑ уявра сӑмах тухса каланӑ чух, кӑмӑл тумашкӑн, ман ятӑма та асӑн.

Будешь произносить речь на торжественном пуске гидростанции — вот там упомяни, для ясности, и мое имя.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ниловна яланхи пек кофта-юбкӑпа мар, уявра тӑхӑнакан кӗпепе, умне йӑрӑм-йӑрӑм чӗрҫитти ҫыхнӑ.

Ниловна была одета не в обычную свою кофточку и юбку, а в праздничное платье.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Уявра пулнӑ вӑл.

Был на празднике.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергее уявра та Мускава курма тӳр килчӗ…

Сергею суждено было увидеть Москву и праздничную…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунти уявра Федор Лукич официальнӑй ҫын пулнӑ пирки Сергейӗн амӑшӗпе пӗр тӑван аппӑшӗсем, ашшӗпе пӗр тӑван пиччӗшӗсем, каччӑсемпе ача-пӑчасем сирӗлчӗҫ те ӑна ҫул пачӗҫ.

Так как Федор Лукич был на торжествах лицо официальное, то тетушки, двоюродные братья, парубки и мальчуганы уступили ему место.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирхине ирех займище хӗрарӑмсен уявра тӑхӑнмалли юбкисемпе, тутӑрӗсем яр уҫӑ тӗррисемпе тата хӑюсемпе тӗслӗрен тӗслӗ тӗрӗллӗ тутӑрсемпе чечекленсе чӑпарланчӗ.

С самого утра зацвело займище праздничными бабьими юбками, ярким шитвом завесок, красками платков.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed