Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усӑннӑ (тĕпĕ: усӑн) more information about the word form can be found here.
«Иккӗмӗш ширинга малалла! Шай-клац!» команда панӑ капитан; пӑшалсем усӑннӑ та каллех кӗрӗслетнӗ.

«Вторая ширинга, впе-ред! Шай-клац!» — командовал капитан; ружья склонились и брякнули.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӗр хӑйне сивчир тытнӑ пек чӗтресе, ӑнран тухса кайса ҫырнӑ; ашшӗ перона каялла илсен, унӑн аллисем ластах усӑннӑ, вӑл пушӑ пукан умне чӗркуҫҫисем ҫине ӳкнӗ те, пуҫне ун ҫумне тӗрентернӗ.

Девушка писала в лихорадке, в безумии; когда отец взял у нее перо, руки ее опустились, она упала на колени перед пустым стулом и прижала к нему голову.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Усӑннӑ пуҫсем ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ.

Склоненные вниз головы поднялись.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ывӑннипе Мигелӗн пуҫӗ шавланӑ, ҫӗрелле усӑннӑ.

Свинцовой усталостью наливалась голова Мигеля.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хура пусмапа хӗр-хӗриленӗ ялавсем хурлӑхлӑн усӑннӑ.

Черные полотна и красные флаги печально свисали.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӳллӗ мар кивӗ картасем урлӑ тулӑх ҫимӗҫӗсене чӑтаймасӑр авӑннӑ туратсем усӑннӑ.

Через невысокие ветхие изгороди свешивались отягощенные плодами ветви.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Хӗрлӗрех ҫӳҫӗ карттус айӗнчен ҫамки ҫинелле усӑннӑ.

Каштановая прядь упала из-под кепки на лоб.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗл тӗслӗ мӑйӑхӗ ҫӗрелле усӑннӑ.

Пепельного цвета усы опускались вниз.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн ҫеҫкисем хурлӑхлӑн ҫӗрелле усӑннӑ.

Лепестки печально поникли.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Александрински садри йывӑҫ турачӗсем юр пуснипе ҫӗрелле усӑннӑ.

Липы Александринского сада наклонили сучья под тяжестью снега.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ пурне те юрататӑп, пурне те тытса ыталассӑм килет ман — Маринкӑна, Машӑна, террасӑналла усӑннӑ ак ҫак сирень тураттине те, ҫак тӗттӗм, ҫӑлтӑрсӑр каҫа та.

Я всех любил, мне всех хотелось обнять — и Маринку, и Машу, и даже свесившийся на террасу куст сирени, и эту черную, беззвездную тихую ночь.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсен — сухалӗсем ӳссе кайнӑ, пит-куҫӗсем тусанлӑ, куҫӗсем хӑраса ӳкнӗ, аллисем лаштӑр усӑннӑ.

У них заросшие бородами, пыльные лица, испуганные глаза и безвольно опущенные руки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫемҫе пукан ҫине ларсанах, унӑн ывӑнса ҫитнӗ сӑнӗнчен, усӑннӑ хулпуҫҫийӗнчен пӑхсан та, ку миҫе ҫула ҫитни паллӑ мар ҫыннӑн нумай ҫулне, вӑл пурнӑҫне ҫӑмӑл мар пурӑнса ирттернине куратӑн.

Он бросился в кресло, и по усталой позе, по опустившимся плечам сразу стало видно, что этому человеку неопределённого возраста уже немало лет и что жизнь он прожил не лёгкую.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Улма йывӑҫ турачӗсем улмисене пула тахҫан усӑннӑ пулнӑ та халь тӳрленсе тӑраҫҫӗ.

Ветви яблонь, когда-то отягченные плодами и поддерживаемые рогатулями, теперь выпрямились.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пысӑк пуҫлӑ вӗтӗ пулӑсем сывлӑшпа чыхӑнса кайнипе ҫатӑлтатми пулнӑ; ӗмкӗч пек усӑннӑ вӗсем, куҫӗсем те кӗленче пек хытса ларнӑ.

Головастые рыбешки, нахватавшись воздуха, не трепыхались, обвисли, как сосульки, их выпуклые глаза застыли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аллисем кӑвакарса, пӗркеленсе, пӑталлӑ пулса кайнӑ; тем пысӑкӑш сӑмси аялалла усӑннӑ.

Руки коричневые, сморщенные, в шишках, большущий нос загибался вниз.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Андрей арӑмӗн усӑннӑ пуҫӗ ҫине пӑхрӗ те, сасартӑк унӑн пуҫӗ кӑвакарнине курчӗ.

Андрей взглянул на склоненную голову жены и вдруг увидел: голова седая.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Карттус хӗррисем йӗпенсе усӑннӑ, шыв кӗртни усӑллах пулман уншӑн.

Края кепки обвисли, не на пользу пошло ей купание.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чӑрсӑррӑн пӑхакан чакӑр куҫӗсем ҫине йӗп-йӗпе сарӑ ҫӳҫ пайӑркисем усӑннӑ.

Светлый чубчик спускался на серые разбойничьи глаза.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫака та шӑрӑх: ҫӑварне карнӑ, хӗрлӗ чӗлхи ҫӗре перӗнеслех усӑннӑ.

Деду тоже жарко: рот раскрыт, и красный язык висит почти до самой земли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed