Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ураллӑ the word is in our database.
ураллӑ (тĕпĕ: ураллӑ) more information about the word form can be found here.
Ку — ҫара ураллӑ, якатмӑшлӑ паҫӑрхи хӗр ачах, анчах халӗ манӑн вӑл хӗр иккенне йышӑнмах тивет.

Это была все та же босая девочка с утюгом, но я должен был теперь признать, что она девушка.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл ҫухалнӑ-ҫухалманах ҫав хапхаранах ҫара ураллӑ хӗр чупса тухрӗ; пит ҫӑмартине тутӑрпа ҫыхнӑскер пирӗн еннелле хыпкаланса ҫывхарать.

Едва он скрылся, как из этих же ворот выбежала босоногая девушка с завязанной платком щекой и спешно направилась в нашу сторону.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл мана ятлать, ҫав самантрах тачка ураллӑ хӗр ача васканипе шуҫлак плита ҫине карҫинкки-мӗнӗпе тӑсӑлса ӳкрӗ те — миндаль хумӗ манӑн урасем патнех кусса килчӗ; ҫав вӑхӑтрах виҫҫӗн, капмар пулла сӗтӗрсе кӗрекенскерсем, мана пӗр еннелле, повара тепӗр еннелле тӗртсе хӑварчӗҫ, миндаль ҫийӗн пулӑ хӳрипе сухаласа иртрӗҫ.

Едва успел он меня выругать, как толстоногая девчонка, спеша, растянулась на скользкой плите с корзиной, и прибой миндаля подлетел к моим ногам; в то же время трое, волоча огромную рыбу, отпихнули меня в одну сторону, повара — в другую и пробороздили миндаль рыбьим хвостом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫавӑнтах виҫӗ ураллӑ ҫырмалли сӗтел ларать, сӗтел тӗлӗнче канарейка хупнӑ читлӗх ҫакӑнса тӑрать.

Тут же стоял трехногий письменный стол, а над столом висела клетка с канарейкой.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пасартан ҫара ураллӑ хӗрарӑмсем пушаннӑ сӗт савӑчӗсемпе тавӑрӑнаҫҫӗ.

Шли с базара босоногие бабы с пустыми кринками из-под молока.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫук, тимер ураллӑ.

— Нет, с железной.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Туясемпе тӗрекленнӗ йывӑҫ ураллӑ пӗр салтак пӳрте кӗчӗ те ман анне ҫинчен ыйтрӗ.

Вошел солдат с костылем и деревянной ногой и спросил мою мать.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мишень — виҫӗ ураллӑ тӗрев тӑрринчи тӑваткал карттун; унӑн концентраци ҫаврашкинче цифрӑсем: 500, 250, 125 т. ыт. те — варринчен ҫавракӑш еннелле; варри вара — пӗр дюйм диаметрлӑ хура ункӑ — пине пӗлтерет.

Это был квадратный картон на верху треножной подставки; концентрические круги картона имели цифры от центра к окружности: 500, 250, 125 и т. д., а центр — черный кружок диаметром в один дюйм — означал тысячу.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗр чӳрече тӗлӗнче чарӑнса тӑнӑ самантра, унта ылтӑн ураллӑ пукан курӑнатчӗ, ман пата графла тумланнӑ маттур арҫын пырса тӑчӗ, сумлӑн авӑнчӗ те: «Эсир, — ыйтрӗ вӑл, — ахӑртнех, хулара пӗрремӗш хут?».

В то время, когда я остановился у одного окна, где был выставлен стул с золотыми ножками, ко мне подошел бравый мужчина, одетый как граф, и сказал, кланяясь: «Вы, должно быть, первый раз в этом городе?»

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ҫак утуҫа умӑра тӑр-ухмах сӑнлӑ ҫын евӗр кӑларса тӑратни тӗрӗс мар пулӗччӗ; вӑрӑм ураллӑ, мӗкӗрекен, питӗ хӑвӑрт куҫакан ку танлаштарусем — ҫӑлавҫӑ-хӑйӑр пирки страус тӑвакан пӗтӗмлетӳ ҫеҫ.

Ошибочно было бы представить этого посетителя человеком даже самой сумасшедшей внешности: длинноногим, рыкающим и скорым, как умозаключение страуса относительно спасительности песка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

— Пассажирсене ҫинҫе ураллӑ, батист сӑмса тутриллӗ капӑрчӑксем турттарччӑр; «Тинӗс шӑрчӑкӗ» ҫинче эпӗ капитан чухне вӗсем валли пушӑ вырӑн тупӑнмасть.

— Пусть возят пассажиров тонконогие франты с батистовыми платочками; пока я на «Морском Кузнечике» капитан, у меня этого балласта не будет.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Борта сылтӑмалла, ҫӗрӗк ураллӑ эрех пички!

Право на борт, пьяница с гнилыми ногами.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Чул ҫинче те, ҫӗр урайӗнче те ҫинҫе ураллӑ сӑрӑ кӑмпа ӳсет; пур ҫӗрте те пӑнтӑх, мӑк, нӳрлӗх, антӑхтаракан йӳҫек шӑршӑ.

На камнях и на земляном полу росли серые грибы с тонкими ножками: везде — плесень, мох, сырость, кислый, удушливый запах.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫав вӑхӑтра сасартӑк ҫурхах ураллӑ, тӗксӗм те вӑрӑм чӗрчун пӑр шӑтӗкӗнчен шывалла чӑмнӑ та тӗлӗрсе выртакан форель патнелле пынӑ.

Вдруг какой-то длинный темный зверек с перепончатыми лапами скользнул в прорубь и поплыл подо льдом по направлению к форели.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫинче те пӗчӗк ураллӑ пӗчӗк бизон питӗ кулӑшла пулнӑ.

Маленький бизон на тонких деревянных ножках был очень смешной.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тӑватӑ ураллӑ Синопа ачана ҫыртма та пӗлмен, мӗншӗн тесен вӑл питӗ пӗчӗккӗ пулнӑ, вӑл ҫынран хӑрама та пӗлмен.

А четвероногий синопа не пытался его укусить, так как был еще слишком мал и человек не внушал ему страха.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Паллӑ «йытӑ аҫи» — меньшевик Марусин, — пысӑк ҫӑварлӑ, хулӑн ураллӑ, лутра кӑна этем, сӗтел ҫине хӑпарать те питне-куҫне — те кулнӑ пек, те йӗнӗ чухнехи пек — пӗркелесе пӑрахса: — Паянхи пек чысласа хӑналанӑшӑн ӳксе пуҫҫапсах тавтӑвар, спасибо теер коммунистсене. Хуҫалӑха йӑлтах юхӑнтарса ҫитерчӗҫ… Ялтан тырӑ илсе килмеҫҫӗ ӗнтӗ пирӗн валли, илсе килес те ҫук… Социализма пурнӑҫа кӗртрӗҫ пулать ӗнтӗ, ҫакна ҫеҫ кӑтартса памалла пулнӑ… Влаҫа ӑҫта коммунистсем илеҫҫӗ — унта ҫӑкӑр ҫук… Урӑх нимӗн те хушса калаймастӑп эпӗ… — тет вӑл кӑшкӑрса.

Известный «сукин кот» — меньшевик Марусин — большеротый, низенький, с толстыми ногами, — сморщив лицо не то смехом, не то плачем, говорил со стола: — Поклонимся, спасибо скажем товарищам коммунистам за сегодняшнее угощение. Дохозяйничались до ручки… Хлеб из деревень уж нам не везут и не повезут… Социализм осуществлен на деле, что и требовалось доказать… Везде, где коммунисты берут власть, — хлеба нет… Больше я ничего не имею прибавить…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малтан темле кӗске ураллӑ самӑр ҫын тухса каларӗ.

Выступал какой-то толстый человечек.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Залра, йывӑҫ тенкелсем ҫинче, Шатохинӑн бархатпа витнӗ тата ылтӑн ураллӑ пуканӗсем ҫинче рабочисем, хӗрлӗармеецсем лараҫҫӗ.

В зале, на деревянных лавках, на мягких шатохинских креслах с бархатными спинками и гнутыми золотыми ножками сидели рабочие, красноармейцы.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пӗлетӗн-и, — терӗ вӑл унтан, — германецсем вӗсем ҫав тери хаяр, пурте тӑватӑ ураллӑ, ҫамкисем ҫинче пӗр куҫ кӑна, калаҫасса та пирӗн пек калаҫмаҫҫӗ.

— А знаешь, — сказал он затем, — германцы ох и злые, глаз во лбу один, вот здесь, посередке, и говорят не по-нашему.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed