Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлнӑ (тĕпĕ: уйрӑл) more information about the word form can be found here.
Ҫул ҫинче тормоз площадкисем уҫӑлкаларӗҫ пулин те — вӑл унта та тӳрленсе тӑмарӗ; ҫурӑмӗ ҫав тери ыратать; юлашкинчен тинех сарлакан уйрӑлнӑ рельссен тӗлӗнчи пушӑ вырӑна тухрӗ; кунта, ҫывӑхрах, алӑксӑр пӗчӗк будка: шалта ҫурта тӗпӗ ҫунать; хуралҫӑ ҫук; кӑнттам койка тӑрринчи сентре ҫинче — сӗт кӗленчи, юнашарах пир татӑкӗпе чӗркенӗ ҫӑкӑр, шӑвӑҫ савӑтра ҫу.

Почти не разгибаясь даже там, где по пути оказывались тормозные площадки — так болела спина, он выбрался, в конце концов, на пустое в широком расхождении рельс, место; здесь, близко перед собой, увидел он маленькую, без дверей будку, внутри ее горел свечной огарок; сторожа не было; над грубой койкой на полке лежал завернутый в тряпку хлеб, рядом с бутылкой молока и жестянкой с маслом.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ашӗнче сумлӑн чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн капитан ҫӗкленсе каҫӑрӑлчӗ, таса пурнӑҫран уйрӑлнӑ май ӗмӗчӗ сӳннӗ чухнехилле аллине сулчӗ те Кӑвак Тӑвансен форма цилиндрне хывса аяккалла вӑркӑнтарчӗ, хӑй ҫӗр ывӑлӗ иккенне ас туса — ҫылӑхлӑ чӗр куҫҫисемпе пылчӑклӑ тӑпраран тӗревленчӗ.

Торжественно помолчав в душе, капитан выпрямился во весь рост; отчаянно махнул рукой, прощаясь с праведной жизнью, и, далеко швырнув форменный цилиндр Голубых Братьев, встал грешными коленями на грязную землю, сыном которой был.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл пиртен яланлӑхах уйрӑлнӑ тесе шутлӑр.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Курчӗ вӑл: Ҫемен питӗнче те савӑнӑҫ палӑрчӗ, анчах самантлӑха кӑна; ҫавӑнтах тем пулчӗ ӑна, вӑл пиччӗшне алӑ панипех ҫырлахрӗ, ӗнер кӑна сиввӗн уйрӑлнӑ пек, «Ну, салам!» — терӗ те, сӗнессе кӗтмесӗрех, тӗпелелле иртрӗ, малти пӳрт алӑкӗ ҫумӗнчи сак ҫине ларчӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кайран каллех кашни — ҫӳпҫинчен уйрӑлнӑ хупӑлча.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫав кун пӗрлешнисем те уйрӑлнӑ тӗслӗх нумай-мӗн.

Имеется много примеров, когда и зарегистрированные в такие дни позже разводятся.

Нарӑсӑн 22-мӗшӗнче 101 мӑшӑр пӗрлешнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31111.html

Моисей Иванович — пӑравус ҫинче ӗҫлеме тытӑннӑ пирӗн ялти малтанхи ҫынсенчен пӗри — ултӑ ҫул каялла ҫут тӗнчерен уйрӑлнӑ.

Моисей Иванович — один из первых людей нашей деревни, начавших работать на паровозе, — шесть лет назад ушел из жизни.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Вероника ушкӑнран уйрӑлнӑ хӗрарӑмсем ҫине пӑхрӗ, вӗсенчен куҫӗсемпе пулӑшу ыйтрӗ.

Help to translate

Паллашу // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Олегран уйрӑлнӑ хыҫҫӑн маларах кайнӑ арӑмне те хӑваласа ҫитес темерӗ вӑл, амӑшӗ патне ҫул тытрӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Пуҫ тавра темӗн чухлӗ ҫавӑрттарсан та пӗр ыйту ҫине хурав илеймерӗ: мӗншӗн-ха каҫхине чиперех уйрӑлнӑ хыҫҫӑн Саша ҫапла сасартӑк улшӑнчӗ?

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Куҫ умӗнчен ҫамрӑклах ҫут тӗнчерен уйрӑлнӑ йӑмӑкӗн сӑнарӗ каймарӗ.

Образ сестры, чья жизнь была отнята еще в молодости, так и был перед глазами.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Эпир унпа уйрӑлнӑ.

— Мы с ней развелись.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Вӗсем уйрӑлнӑ терӗҫ.

— Говорят, что они развелись.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Эппин, Виктор Иванович пӗрре авланса уйрӑлнӑ.

Значит, Виктор Иванович один раз уже женился и развелся.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Мӗнле пӗрре авланса уйрӑлнӑ?!

— Он что, был ранее женат?!

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хӗр вуникӗ ҫул тултарсан — унтисен йӑлипе ӑна качча кайма вӑхӑт ҫитсен, ашшӗ-амӑшсем е опекунӗсем ӑна киле илсе каяҫҫӗ; ҫамрӑк хӗр тусӗсенчен уйрӑлнӑ чух куҫҫуль тӑкмасӑр сайра иртет.

Когда девице исполнится двенадцать лет, то-есть для нее наступит по-тамошнему пора замужества, родители или опекуны берут ее домой, причем прощание молодой девушки с подругами редко обходится без слез.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уйрӑлнӑ чухне эпӗ посолсене вӗсен патшине, хӑйӗн ӗҫӗсем ҫинчен ҫӳрекен чаплӑ сӑмахпа пӗтӗм тӗнчене тӗлӗнтерекене, манран пысӑкран пысӑк салам калама ыйтрӑм тата хам ҫуралнӑ ҫӗршыва таврӑниччен ун патне хам ятарласа пырса курма шут тытни ҫинчен каласа парӑр, терӗм.

При расставании я просил послов засвидетельствовать мое глубокое почтение его величеству, их повелителю, слава о доблестях которого по справедливости наполняла весь мир восхищением, и передать мое твердое решение лично представиться ему перед возвращением в мое отечество.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пурин те ҫак уйрӑлнӑ самантра Николай Ивановича юлашки хут хытӑрах ыталаса чи ырӑ сӑмахсем калас килнӗ.

Всем хотелось на прощанье крепче обнять Николая Ивановича и сказать самое хорошее слово.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир аяккарахра ним чӗнмесӗр пӑхса тӑратпӑр, тӑван ҫӗршыв янӑ чӗрӗ ҫынпа уйрӑлнӑ пекех сывпуллашатпӑр.

А мы стояли в стороне и молча прощались с ним, как с живым посланцем Родины.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗрле вӗсем хайхи вырӑна ҫитсе виҫӗ пая уйрӑлнӑ.

Ночью они подошли к месту и разбились на три части.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed