Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗмрех (тĕпĕ: тӗксӗм) more information about the word form can be found here.
Унӑн тӗксӗмрех питҫӑмартийӗсем сиввӗн пӗркеленсе ларчӗҫ.

На темном морщинистом лице застыла суровость.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Луиза ҫапах та хӗп-хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ тӗксӗмрех сӑнӑн илемлӗ овалне курса юлма пултарнӑ; вӑл тата ҫӑлтӑрсем пек йӑлтӑртакан илемлӗ хура куҫсене те курнӑ.

Луиза все же заметила красивый овал смуглого лица, на котором горел яркий румянец; увидела она также красивые, блестящие, как южные звезды, черные глаза.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Пойндекстер креолка пулнӑ, ҫавӑнпа калама та кирлӗ мар пулӗ: ун ҫӳҫӗ тӗксӗмрех тӗслӗ тата кӑпӑш пулнӑ, негритянка айванла, анчах питӗ тӗл каланӑ пек, вӑл чӑнах та, испански мӑк пекех, кӑпӑш пулнӑ.

Луиза Пойндекстер была креолкой, а потому вряд ли нужно говорить, что ее волосы были темного цвета; они были пышны, словно испанский мох, как наивно, но метко выразилась негритянка.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун умӗнче тӳрем вырӑн сарӑлса выртать, унта ешӗл симӗс курӑк ӳссе ларнӑ, инҫетре тата ӑна тӗксӗмрех вӑрман картласа тӑрать.

Перед ней расстилается равнина, покрытая яркой изумрудной зеленью и вдали очерченная более темной полосой леса.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Поезд чашлатса иртрӗ, йышлӑ ҫутипе ҫутатса илчӗ те, вӑрманта малтанхинчен те тӗксӗмрех пулса тӑчӗ.

Пронесся поезд, сверкнул вереницей огней, и в лесу стало еще сумрачнее.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫав самантра Диац каялла ҫаврӑнса пӑхать те ӑна тӗттӗм утрав, силленсе илсе, авӑра анса кайнӑн туйӑнать; ҫавӑнпа пӗрлех ӑна халиччен ҫутатса тӑнӑ тӗксӗмрех ҫутӑ та ҫухалать.

В это мгновение Диац взглянул назад, и ему показалось, что темный островок колыхнулся и упал в бездну, вместе с ровным огоньком, который до этого мгновения следил за ним своим мертвым светом.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хӗрлӗ Ҫар артиллерийӗ хула ҫине кӗтмен ҫӗртен сасартӑк пеме пуҫланӑ пирки пурте ним тума пӗлмесӗр чупкаласа ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа ӗнтӗ ҫӗтӗк кӗрӗк пиншак тата лапчӑнса пӗтнӗ кӑҫатӑ тӑхӑннӑ колхозникпа тӗксӗмрех сӑн-питлӗ хура ҫӳҫлӗ яштака каччӑна нихӑшӗ те асӑрхаймарӗҫ.

В суматохе, вызванной внезапным обстрелом города артиллерией Красной Армии, никто не обратил внимания на колхозника в рваном полушубке и в стоптанных валенках и на рослого черноволосого парня с угрюмым, нахмуренным лицом.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗксӗмрех пӳртре, аран кӑна ҫунса ларакан пӗчӗкҫӗ лампа ҫутинче, ҫӗр питӗ кичем иртрӗ.

Тоскливо прошел вечер в полутемной избе, при тусклом, мерцавшем свете ночника.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Жан пичӗ тӗксӗмрех, — курать вӑл: лешӗн, Ляльӑн кӗпи илемлӗрех.

и хмурит Жан лицо, — нашел он, что у Ляли красивше бельецо.

Маруся наркӑмӑш ӗҫсе вилнӗ // Александр Алга. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 65–72 с.

Хура шӑлавар тата тӗксӗмрех кӑвак тӗслӗ гимнастерка тӑхӑннӑ Саша ремесла училищинче вӗренекен ача пекех.

В черных брюках, в темно-серой гимнастерке с отложным воротником Саша был похож на ученика ремесленного училища.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑна Наташа ӳпкелесе мӑкӑртатрӗ пулин те, куҫӗсем хӑйӗн пурпӗрех кӑмӑллӑн ялкӑшаҫҫӗ, тӗксӗмрех хура питҫӑмартисене хӗрлӗ сӑн ҫапрӗ.

Хотя она упрекала Сашу ворчливым тоном, он понял, что Наташа рада его приходу; глаза у нее улыбались, а оттененные легким пушком щеки заметно румянились.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вутти вара хуллен кӑна, таврана тӗксӗмрех ҫутӑ пайӑркисем сапаласа шатӑртатать.

Костер тихо потрескивал, разбрасывая по сторонам неяркие желтые отблески.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шоферӑн сӑн-пичӗ темӗнле тӗксӗмрех пек курӑнать, ҫывӑрса тӑранайман пулас.

Шофер был хмурый, невыспавшийся.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн пысӑк та сӑрӑ, витӗр пӑхакан куҫсем, тӗксӗмрех сӑнлӑ, вӑхӑтсӑр пӗркелене пуҫланӑ хаяр пит-куҫ аса кӗрсе юлнӑ.

Ему запомнились ее большие внимательные карие глаза, смуглое строгое лицо с несколькими преждевременными морщинками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ашшӗ-амӑш пысӑкӑш ҫук пулин те (тӗксӗмрех тӗс вӗсене ыттисенчен самаях уйӑрса тӑрать), пурпӗр пысӑккисенчен юлмаҫҫӗ, пӗр танах ишеҫҫӗ.

Правда, размером им со старыми не сравняться, да и более темная окраска выдает их, но в плавании они от родителей не отстанут.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Тигр вырӑнӗнче пӗр тӗксӗмрех йывӑҫ вулли кӑна выртать иккен, нимӗнле пуҫ та, нимӗнле хӳре те ҫук.

И тут все стало мне ясно: вместо тигра на поляне лежала большая колодина темного цвета; на ней не было даже никаких выступов, которые можно было принять за хвост или голову.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Тӗксӗм ӳтлӗ сарӑ хӗрарӑмсене тӗксӗмрех тӗслӗ писев килӗшет.

Блондинкам с темной кожей идет темный, более холодный оттенок помады.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пудра хӑйӗн тӗсӗпе питрен кӑшт тӗксӗмрех пулмалла.

Цвет пудры должен быть на тон темнее цвета кожи лица.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслӑ шкулсенче вӗренекенсем (вӗсен пӗр йышӑннӑ форма ҫук) лекци итлеме тӗксӗмрех материалтан сӑпайлӑ ҫӗленӗ тумпа ҫӳремелле.

Студенты высших учебных заведений, в которых нет установленной формы, должны ходить на лекции в скромных по цвету и покрою одеждах.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тулли хӗрарӑмсен тӗксӗмрех материалтан ҫӗленӗ тум тӑхӑнмалла.

Полные женщины вынуждены выбирать себе туалеты более темных тонов.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed