Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшатӑп (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Урасене юнашар тытатӑп, хам ҫиле май ҫавӑрӑнма тӑрӑшатӑп.

Стараюсь повернуться так, чтобы ветер дул в спину, ноги держу вместе.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хама-хам ҫирӗп тытма тӑрӑшатӑп.

Стараюсь овладеть собой.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пурне те: управлени ручкипе педалӗсем мӗнле куҫнине те, урасемпе тата алӑсемпе мӗнле ӗҫленине те тӗплӗн асӑрхаса пыма тӑрӑшатӑп.

Стараюсь уловить, как движутся ручка и педали управления, как сочетаются действия рук и ног.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ыйхӑ пусса килнине ҫӗнтерме тӑрӑшатӑп.

Стараюсь пересилить сон.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Урасемпе ҫӗре ҫитме тӑрӑшатӑп — анчах ҫӗр лекмест.

Пробую достать дно — дна нет.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ пур майпа та ун ҫине утланма тӑрӑшатӑп.

Хотелось мне взобраться на нее.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Отряда ҫырӑнакан юлташсен нимӗнрен те хӑрас шухӑш ан пултӑр тесе эпӗ вӗсене хамӑр халиччен тӳссе курман хурлӑхсем ҫинчен те кала-кала паратӑп, вӑл хурлӑхсене юриех тата темиҫе хут та ытларах ӳстерсе кӑтартма тӑрӑшатӑп.

Для того чтобы люди, вступавшие в отряд, были готовы ко всему, я говорил им о таких трудностях, которых мы ещё не переносили, нарочно преувеличивал, рисовал довольно-таки страшную картину.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эсӗ юратманнине кура, эпӗ санӑн сӑнна чӗремрен хӑваласа кӑларма тӑрӑшатӑп, анчах усси ҫук…

Отвергнутая тобой, я тщетно старалась изгнать твой образ из своего сердца, — ничто не помогло мне.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эп, аннеҫӗм, халь те тӑрӑшатӑп!..

— Я, мамынька, и то стараюсь!..

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

— Эпӗ Ленькӑшӑн чӗререн тӑрӑшатӑп.

— Я всем сердцем забочусь о Леньке.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Акӑ кӑна ӗнтӗ калама пултараймастӑр эсир, юратнӑ ырӑ тусӑм, эпӗ сире кӳрентересшӗн тӑрӑшатӑп тетӗр.

— Вот этого-то не можете сказать, любезнейший друг и благодетель, чтобы я старался обижать.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Эпӗ хама ҫӳллӗ вырӑна ҫитме пӳрнине сисетӗп, унта ҫитмех тӑрӑшатӑп, унта ҫитетӗпех.

Я чувствую, что мне суждено достигнуть большой высоты, я хочу ее достигнуть и достигну.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ мӗнпур телейсӗр ҫынсен сӑнчӑрӗсене, Рим ҫӗнтерӗвӗсен кумисем ҫумне сӑнчӑрласа лартнисен сӑнчӑрӗсене ҫӗмӗрсе тӑкма тӑрӑшатӑп; мӗнпур амфитеатрсене ҫунтарса ярас, тетӗп, мӗншӗн тесен вӗсенче пире варвар тесе чӗнекен ҫынсем; эпир чикӗшсе те юн тӑкса вилнине курса савӑнаҫҫӗ, этем вӗт культурӑшӑн, телейшӗн, юратушӑн ҫуралать!

Я надеюсь потопить в крови угнетателей стоны угнетенных, разбить цепи несчастных, прикованных к колеснице римских побед, я надеюсь предать огню все амфитеатры, где народ-зверь, называющий нас варварами, упивается резней и бойней несчастных, рожденных тоже для духовных наслаждений, для счастья, для любви и вынужденных вместо этого убивать друг друга.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ ҫак йӗркелӗхрен тухнӑ Римӑн тӗнчине пӗтерессишӗн, унӑн ҫӗмӗрӗлчӗкӗсем ҫинче пур халӑхсем те никама пӑхӑнмасӑр пурӑнччӑр, тесе ҫунатӑп; пӗр ҫынна улпут та, теприне чура туса хуракан ирсӗр законсене пӗтерсе хурас, тесе тӑрӑшатӑп.

— Я надеюсь уничтожить этот развращенный римский мир и увидеть, как на его развалинах зарождается независимость народов, я надеюсь сокрушить позорные законы, заставляющие человека склоняться перед человеком и изнемогать, работая не для себя, а для другого, пребывающего в лени и безделии.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Акӑ мӗншӗн тӑрӑшатӑп эпӗ, ӗненсем мана, тӑванӑм, ку — ӑсран кайни пулмасть, шӑпах ӑс хӑй вырӑнӗнче иккенне кӑтартса парать.

Вот чего я хочу, и уверяю тебя, брат, что это вовсе не свидетельствует о сумасшествии, а, наоборот, может быть доказательством возвращения разума.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Аннен урӑ кунӗсем те пулаҫҫӗ-ха, ун чухне унпа юнашар пулма тӑрӑшатӑп эпӗ.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Эпӗ тӑрӑшатӑп ҫапах ат.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

— Марс ҫине ӑнӑҫлӑн анса ларатӑп тесе шухӑшлатӑп, — унта ҫитсенех телеграфлама тӑрӑшатӑп.

— Я думаю, что удачно опущусь на Марс, — оттуда я постараюсь телеграфировать.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ ӑна лӑпкӑраххӑн ӑнлантарса пама тӑрӑшатӑп:

Я стараюсь объяснить ему поспокойней:

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Карчӑк шӑппӑн чӑшкӑрнине илтес мар тесе, эпӗ пурне те хӑвӑрт тума тӑрӑшатӑп, анчах ӑна ниепле те килӗштермелли ҫук; вӑл кухня тӑрӑх, хӗллехи тӑвӑл пек, чупкаласа ҫӳрет, ула-ула илсе чӑшкӑрать:

Я стараюсь делать всё быстро, только бы не слышать шипучего шопота старухи, но угодить ей — невозможно; она носится по кухне, как зимняя вьюга, и шипит, завывая:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed