Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтпе (тĕпĕ: сӗт) more information about the word form can be found here.
Ирхи апат валли, тип ҫу ярса, пӑрҫа кӗселӗ пӗҫернӗ; хӑш чухне сӗтпе тинкӗле, сайра хутра сӗт ҫитернӗ.

На завтрак варили гороховый кисель с постным маслом, иногда толокно с молоком, изредка давали одно молоко.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсене ҫиелтен пӑрӑҫ сапса, сӗтпе ҫиес пулать, самантрах юна вӗрилентерсе яракан асамлӑ кӑвара хыпнӑ пек хыпса ярас пулать.

Их едят с молоком и посыпают сверху перцем и глотают, точно волшебный огонь, мгновенно оживляющий кровь.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Темиҫе хир качакине эпир алла вӗрентрӗмӗр, пирӗн апатра вара сӗтпе ҫу та курӑна пуҫларӗ.

Мы приручили нескольких диких коз, у нас появилось молоко и масло.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл сӗтпе ҫӑкӑра мӗн ачаран юратать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Курӑпӑр, ку хӗрарӑм сӗтпе тӑранса ӳсекенсен хӑш разрядне кӗнине — терӗ тепӗр кунне Базаров Аркадие, Одинцова чарӑнса тӑнӑ гостиница картлашки тӑрӑх улӑхнӑ чухне.

— Посмотрим, к какому разряду млекопитающих принадлежит сия особа, — говорил на следующий день Аркадию Базаров, поднимаясь вместе с ним по лестнице гостиницы, в которой остановилась Одинцова.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӗскен каласан, ял ҫыннисем хӑйсене пахча ҫимӗҫпе, улма-ҫырлапа анчах мар, сӗтпе те, какайпа та, ҫӑмартапа та тивӗҫтерсе пурӑнаҫҫӗ.

Одним словом, сельчане сами себя полностью обеспечивают и овощами, и фруктами, а также молоком, мясом и яйцами.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Акӑ ҫапла ӗнтӗ, юратнӑ ҫыннӑм: пӗр варта ҫуралнисем, пӗр сӗтпе пӑхса ҫитӗнтернисем — тӗрлӗ кӑмӑллӑ пулаҫҫӗ…

Вот так, милый, и получается: под одним сердцем выношенные, одним молоком вскормленные, а разные…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ сунӑ сӗтпе варсӑр ан пултӑрччӗ-ха вӑл!.. —

Как бы животом она не захворала от моего удоя!.. —

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑвӑртрах ӗҫе тытӑнас тесе васкаса ҫинипе эпӗ сӗтпе пӗҫернӗ хуратул пӑттине кӑшт кӑна пыра лартмарӑм.

Я чуть не подавился гречневой кашей с молоком — так не терпелось поскорее начать работу.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Шӑшисем апат-ҫимӗҫе йӑлт юрӑхсӑра кӑларнӑ, сӗтпе кӑмӑшкана ҫеҫ тӗкӗнмен.

Мыши изгадили еду; одно молоко да самогон остались нетронутыми.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дарйӑран тин сунӑ ӑшӑ сӗтпе выльӑх карти шӑрши ҫапрӗ.

От Дарьи исходил теплый запах парного молока, запах скотиньего база.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗҫен кайӑксен, сӗтпе ӳстерекенсемпе танлаштарас пулсан, пӗрешкел арлӑх хромосомӗсем аҫисенче пулни пирки сахалӑшӗ пӗлет — сӑмах кунта аҫисенче ҫеҫ тӗл пулакан икӗ Z-хромосома пирки пырать.

Мало кто знает, но у птиц, в отличие от млекопитающих, набор одинаковых половых хромосом принадлежит самцам, а не самкам — речь идет о двух Z-хромосомах, которые есть у самцов пернатых.

Пӗрешкел арлӑх хромосомӗсем хӗрарӑмсене ытларах пурӑнма май параҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24579.html

Ҫакна асӑрханӑ хыҫҫӑн ӑсчахсем сӗтпе ӳстерекен амасемпе кайӑксен ӑҫисен пӗрешкел арлӑх хромосоми пур текен шухӑш патне тухнӑ.

Ученые предположили, что все дело в одинаковых половых хромосомах, которые есть у самок млекопитающих и самцов птиц.

Пӗрешкел арлӑх хромосомӗсем хӗрарӑмсене ытларах пурӑнма май параҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24579.html

Сӗтпе ӳстерекен чӗрчунсен (вӗсен шутне этем те кӗрет) амисем ялан тенӗ пекех аҫисенчен ытларах пурӑнаҫҫӗ.

Самки млекопитающих (к которым относятся и люди) обычно живут дольше, чем самцы.

Пӗрешкел арлӑх хромосомӗсем хӗрарӑмсене ытларах пурӑнма май параҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24579.html

Сӗтпе хӑналасшӑн ҫак мана; шурӑ кӗҫҫерен йӑваланӑ шӗлепкине хывса хурать те тап-таса нимӗҫ чӗлхипе калать ӗнтӗ: «Ӗҫех, ӗҫ, генерал! Ку сӗт темле чир-чӗртен те сиплӗ», тет.

Он потчует меня молоком и, снимая войлочную белую шляпу, говорит на чистейшем немецком языке: «Кушай, генерал! Это молоко необычайно целебного свойства».

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӗтпе пӑтӑ ҫеҫ ҫирӗ вӑл, эрех вырӑнне вара, хӗвӗнчи фляжкине кӑларса, темӗнле хура шыв ӗҫрӗ.

Только одну лемишку с молоком и ел старый отец и потянул вместо водки из фляжки, бывшей у него в пазухе, какую-то черную воду.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Шӳрпе хыҫҫӑн сӗтпе пӗҫернӗ пӑтӑ илсе пыраҫҫӗ.

За щами следует молочная каша,

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Халӗ ӗнтӗ мана кӑштах яшка тата сӗтпе портвейн пама пултаратӑн, — а, ҫук, малтан мана пӗчӗк куҫкӗски илсе килсе пар та ман йӗри-тавра минтерсем хур: эсӗ апат мӗнле хатӗрленине курас килет манӑн, эпӗ пӑхса ларам.

Теперь ты можешь дать мне немного бульона, а потом молока с портвейном… — хотя нет: принеси мне сначала зеркальце, а потом обложи меня подушками, и я буду сидеть и смотреть, как ты стряпаешь.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ҫурӑм шӑммиллӗ, сӗтпе ҫитӗнекен, йытӑ йышӗнчи тискер кайӑк тата ытти те.

Позвоночное, млекопитающее, хищное, из породы собаковых и так далее.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ ӑна валли тӑм кӑкшӑмпа сӗт илсе килтӗм, ҫӑкӑра сӗтпе мӗнле йӗпетмеллине кӑтартса патӑм.

Я принес ему молока в глиняном кувшине и показал, как обмакивать в него хлеб.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed