Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗртӗнсе (тĕпĕ: сӗртӗн) more information about the word form can be found here.
Пӗлсе пӗтер-ха тутине пӗрремӗш хут йекӗт тути сӗртӗнсе пӑхнӑ хӗр чӗрине?..

Попробуй пойми девичье сердце, когда ее впервые поцеловал парень?

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ансӑр сукмак тӑрӑх умлӑн-хыҫлӑн алӑсемпе йӗпе чечексене сӗртӗнсе утрӗҫ.

Гуськом пробирались по узкой тропинке, задевая руками влажные цветы.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӳрнисемпе хуллен кӑна сӗртӗнсе, Люба Ефим Ильичӑн пичӗпе пуҫӗ ҫинчи бинта салтать.

Люба осторожно, едва касаясь пальцами, разбинтовывает голову и лицо Ефима Ильича.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашниннех ку хута алпа тытса, сӗртӗнсе пӑхас килет.

Каждому хотелось потрогать листок, прикоснуться к нему.

30 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сергей Николаевич чӳрече карри ҫинчи тӗрӗсене пӳрнипе сӗртӗнсе илчӗ:

Сергей Николаевич осторожно погладил выпуклые крестики на занавеске:

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫыннӑн вӑрӑм та шуранка пӳрнисем картона сӗртӗнсе илчӗҫ.

Длинные бледные пальцы человека коснулись картона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тимрук урайне хывса пӑрахнӑ аттине пӑхса илчӗ, унтан хӑйне тӑхӑнтарнӑ таса кӗпине асӑрхарӗ, ӑна пӳрнипе сӗртӗнсе тыткаларӗ, вара сывлӑшне тарӑннӑн ҫавӑрчӗ.

Тимрук виновато взглянул на снятые с ног сапоги, на рубаху — подарок Тухтара, зачем-то потрогал ее пальцами и глубоко вздохнул.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк ӑна хулпуҫҫинчен сӗртӗнсе лӑпкарӗ те: «Ҫывӑр, Тухтар, канса ҫывӑр-ха, часах ҫитес ҫӗре ҫитетпӗр», — тесе лӑплантарчӗ.

Кандюк заботливо похлопал его по плечу: «Спи, Тухтар, отдыхай, скоро уж приедем…»

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ав, мӗнле сӗртӗнсе ачашланаҫҫӗ вӗсем.

Они, знаешь, какие ласковые!

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ, ун витрине ӑнсӑртран сӗртӗнсе, шывне тӑктарчӗ, пӑлтӑр урайне йӗпетсе вараларӗ, хӑй ҫапах та нимӗн пулман пек малалла иртрӗ.

Отец нечаянно задел ведро, вода выплеснулась на пол сеней, намочила и выпачкала его, а Шерккей, ничего не заметив, прошел мимо.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӑмламас хӗрлӗ кушак, тултан кӗрсе, пуҫне ҫӗклерӗ, вӑрам мӑйӑхлӑ сӑмсине пӑркаласа, тем шӑршлакаларӗ, кил хуҫине асӑрхасан, ҫара уринчен сӗртӗнсе ачашланма тытӑнчӗ.

На крыльцо вспрыгнула лохматая кошка с длиннющими усами, принюхалась к чему-то, увидела хозяина и ласково потерлась об его голые ноги.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шултра чечеклӗ чаршавӑн ҫӳҫине шыв укипе питӗрнӗ, Кантюк ун ҫумӗпе сӗртӗнсе Шерккее тӗпелелле ирттерчӗ.

Провел Шерккея мимо занавеса с крупными цветами, подбитого кистями с позументом, в передний угол.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Равипе Шашийӗ вара, хӑйсен ҫӗнӗ кӳршине малтан курнӑ чухне лайӑх мар пулнине тахҫанах манса кайнӑскерсем, Делин пысӑк та тӗреклӗ урисем ҫумне лӑпкӑн сӗртӗнсе ачашланма пуҫларӗҫ.

А Рави и Шаши, давно забывшие о первой неприятной встрече с новой соседкой, уже спокойно тёрлись об её огромные, сильные ноги.

Кӳрши хӑй кӑмӑлне улӑштарать // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Шӑмпӑрт! — тӑвать вара, хӑшӗ те пулин тиркешсе, пӗлмен алӑпа ывӑтнӑ чул, шыв ҫийӗпе чӑлт-чӑлт-чӑлт туса, сӗртӗнсе каяс вырӑнне.

— Чебурых! — презрительно говорит кто-нибудь, когда камень, пущенный неумелой рукою, с места зарезывается в воду, вместо того чтобы лететь касательно.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Серёжик — «тарӑн шухӑшлӑ философ», пӗчӗк ҫеҫ Серёжик, хӑйӗн ачаш та кӑткӑс механизмне тин ҫеҫ ӗнерме пуҫлаканскер, ҫав механизмӑн хӗлӗхӗсене тин ҫеҫ сӗртӗнсе пӑхса, вӗсен ҫинҫе те вӑрахчен янӑракан сассине хӑлхипе ҫивӗччӗн итлекенскер, ирӗксӗрех чуна хӑй патнелле туртать.

Сережик — «глубокий философ», маленький Сережик, только что начинающий настраивать свой сложный маленький механизм, только что пробующий трогать его струны и чутко прислушивающийся к этим тонким, протяжным отзвучьям, — невольно манит к себе.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Акӑ тата, ҫав усала сӗртӗнсе хам аллӑма варалатӑп-и эпӗ?

— Ну вот, стану я руки марать об этакую дрянь.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗри хӑлтӑр-халтӑр инструмент тыткӑчине ҫавӑрать: пушӑ ещӗк ӑшӗнче йывӑҫ кӑстӑрчӑк ҫаврӑнать те хытӑ туртса карӑнтарнӑ хӗлӗхсене сӗртӗнсе тунсӑхлӑн та пӗр евӗрлӗн сӑрлатакан сасӑ кӑларать.

Один вертел рукоятку примитивного инструмента: деревянный валик кружился в отверстии пустого ящика и терся о туго натянутые струны, издававшие однотонное и печальное жужжание.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Фортепиано хупӑлчине уҫрӗ те вӑл, клавишӑсене хуллен кӑна сӗртӗнсе, хӑвӑрттӑн та ҫӑмӑллӑн темиҫе аккорд илчӗ.

Открыв крышку, он слегка тронул клавиши и пробежал по ним несколькими быстрыми легкими аккордами.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах суккӑршӑн вӑл тӗттӗмлӗх ҫеҫ… нихҫанхи пек мар хумханакан, йӑлтӑртатакан, кӗрлесе янӑракан, халиччен туйса курман ытамсӑр тӗттӗмлӗх кӑна, ун патнелле кармашса, унӑн чунне пур енчен те сӗртӗнсе, чӗрене сывсӑррӑн таптараканскер.

Но для слепого это была только необъяснимая тьма, которая необычно волновалась вокруг, шевелилась, рокотала и звенела, протягиваясь к нему, прикасаясь к его душе со всех сторон неизведанными еще, необычными впечатлениями, от наплыва которых болезненно билось детское сердце.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫывӑракан Ваҫҫукӑн ҫамки ҫинчи хӗрлӗ ҫӳҫ пайӑркисене ҫил вӗҫтерет, Мазинӑн лӑпкӑ та тулли пит-куҫне питҫӑмартисене, тути-ҫӑварне уҫӑ сывлӑш сӗртӗнсе кӑтӑклать, аялти полка ҫинче сарӑлса выртакан Петя Русаковӑн вӑрӑм куҫхаршине хумхатать, амӑшӗ ҫинчен шухӑшласа выртнӑ ҫӗртех ҫывӑрса кайнӑ Сашӑн кӑмӑллӑ питне ачашлать, Одинцовӑн сарӑ ҫӳҫне тӑрмалать, Малютинӑн шурӑхса кайнӑ пичӗ ҫине пӑхса илет, унтан ҫав ҫил, чарӑна пӗлмесӗр, куршӗри куппесене пырса кӗрет, Лида Зоринӑн ҫивӗтрен тухса кайнӑ ҫӳҫӗн пайӑркисене пӑтраштарать, Синицынӑн ыйхӑпа хӗрелсе кайнӑ пичӗ тӑрӑх юхать, аллисене пуҫ айне хурса выртнӑ Валя Степановӑн пӗчӗкҫӗ питне пырса перӗнет…

Он шевелил рыжий чуб спящего Васька; обвевал прохладой спокойное лицо Мазина с упрямой нижней губой и по-детски пухлыми щеками; трогал длинные ресницы Пети Русакова, разметавшегося на нижней полке; гладил доброе, озабоченное лицо Саши, заснувшего с мыслью о матери; трепал светлые волосы Одинцова и заглядывал в бледное лицо Малютина, а потом, шаловливо перебегая в соседнее купе, начинал трепать выбившиеся прядки волос в черных косичках Лиды Зориной, пробегал по разрумянившемуся во сне лицу Синицыной и по серьезному личику Вали Степановой, сложившей под щекой ладони…

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed