Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшне (тĕпĕ: сывлӑш) more information about the word form can be found here.
Вавила инҫе кая юлнине Тиунов сасӑранах ӑнланчӗ, пӗр минутлӑха чарӑнса тӑчӗ, сывлӑшне ҫавӑрчӗ те кӗпер ҫинчен слобода хайӑрӗ ҫинелле анса малалла утрӗ, — хӑйӑрӗ ӑна ура тупанӗсенчен ярса илет, таҫта аялалла туртать, каҫӑн йывӑр та ҫӑра сӗм тӗттӗме тата куҫсене пӑчӑртаса хӗсет.

Тиунов по звуку понял, что Вавила далеко, на минутку остановился, отдышался и сошёл с моста на песок слободы, — песок хватал его за ступни, тянул куда-то вниз, а тяжёлая, густая тьма ночи давила глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Четыхер ҫакӑ хӳхлесе йӗнине тата тепӗр хушӑ итлесе тӑчӗ те, йывӑррӑн сывлӑшне ҫавӑрса ҫапла каларӗ:

Четыхер послушал её вопли ещё несколько времени и сказал, тяжко вздыхая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сывлӑшне ҫавӑрса илнӗ хыҫҫӑн, вӑл урисем ҫинче тайкаланса тата тӗтрелӗхре ишнӗ евӗр ӑнлантарса пачӗ.

— Передохнув, он объяснил, покачиваясь на ногах и точно плавая в тумане.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тиунов сывлӑшне вӑрӑммӑн ҫавӑрса илчӗ.

Тиунов длительно вздохнул.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Оратор сывлӑшне ҫавӑрса илчӗ, итлекенсем ҫине пӑхса, ҫӗнтерӳллӗн куланҫи турӗ.

Оратор вздохнул и, посмотрев на слушателей, победно усмехнулся.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем Бурмистров хӑй мӗн тӑвас тенине ҫийӗнчех тунине курма хӑнӑхнӑ, халь вӑл хура куҫхаршисене пӗркелентерчӗ, тарӑннӑн сывласа илчӗ те ҫав самантрах сывлӑшне сӑмса шӑтӑкӗсем витӗр кӑларса ячӗ — вӗри кӑвар ҫине сапнӑ шыв чӑшкӑрнӑ пекех чӑшкӑракан сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Бурмистров привык, чтобы его желания исполнялись сразу, он нахмурил тёмные брови, глубоко вздохнул и тотчас выпустил воздух через ноздри — звук был такой, как будто зашипела вода, выплеснутая на горячие уголья.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпӗ ӑна куҫран пӑхас тесе, вӑл хамӑн алла хыттӑн чӑмӑртанине туяс тесе, тата аттен урӑх никамӑн та унӑнни пек пулма пултарайман сывлӑшне сывлас тесе ун патне сиксе ӳкрӗм.

Я бросился к нему, чтобы посмотреть в его глаза, чтобы ощутить крепкое пожатие его руки и почувствовать отцовский запах, какого не могло быть ни у какого другого человека.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл сывлӑшне ҫавӑрайми наступлени ҫинчен, тыткӑна илнисем ҫинчен, ҫитӗнӳсем ҫинчен каҫса кайсах кала-кала пачӗ, эпӗ хам кунта выртнипе тарӑхса шӑлӑмсене шатӑртаттарса илетӗп.

Он взахлеб, с азартом рассказывал о наступлении, о пленных, об успехах, а я лежал и скрипел зубами от досады.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн сывлӑшне питӗрсе лартнӑ телей кӑмӑлне хӑпартнӑ.

Клубок радости, от которого захватило дыхание, поднялся ей к горлу.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Шуҫӑм килнӗ чух уҫӑ окопсене витсе, брустверсем ҫине юр сапса тухсан, Керимов чупса килнӗ те сывлӑшне аран-аран ҫавӑрса, айлӑм тӑрӑх, пилӗк танк тата ротӑна яхӑн тӑшман пехоти Малик ҫыннисем вырнаҫнӑ тӗле ҫывхарса килнине пӗлтернӗ.

Но на рассвете, когда, маскируя уже отрытые ячейки, они присыпали брустверы снегом, прибрал Керимов и, с трудом переводя дыхание, сообщил, что пять танков и до роты пехоты скрытно движутся по лощине, приближаясь к месту, где засели люди Малика.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кӑна вӑл сывлӑшне ҫавӑрайми пӳлӗне-пӳлӗне каласа пачӗ, куҫӗсем пӗрмаях кулаҫҫӗ хӑйӗн, ҫав вӑхӑтрах питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫулӗсем шӑпӑртатса юхаҫҫӗ.

Все это она взахлеб рассказала, и все время глаза ее смеялись, а по щекам текли слезы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фесенко куншӑн мӗн чухлӗ хӑйӗн вӑйӗпе пултарулӑхне хуни ҫинчен сывлӑшне ҫавраймасӑр, каласа парать.

Фесенко, захлебываясь, описывал капитану свою ловкость и изобретательность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ пӗшкӗнтӗм те унӑн вӗри сывлӑшне туйса илтӗм.

Я нагнулся и ощутил его жаркое дыхание.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗри хум Чернышӑн сывлӑшне питӗрсе лартрӗ, вӑйпа аяккалла ывӑтса ячӗ, вара вӑл хӑй епле майпа траншея кӗрсе ӳкнине тата тӑват уран тӑрса хӑй стена ҫумнелле епле хӗсӗнсе ларнине сиссе те юлаймарӗ.

И горячая волна забила Чернышу дыханье, отбросила прочь, и он не почувствовал, как очутился в траншее, прижатый к стене, почти что на четвереньках.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл калама та ҫук хытӑ ҫилленнипе чӗтренӗ, сывлӑшне аран ҫавӑрнӑ, унӑн куҫӗсем кушак куҫӗ пек йӑлтӑртатнӑ.

Он был вне себя от бешенства, дрожал и тяжело переводил дух, а глаза его искрились зеленым блеском.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван калаҫма чарӑнчӗ, сывлӑшне ҫавӑрчӗ те ӗлӗкхи пекех хӗрӳллӗн: — Хаярлӑх ҫинчен калаҫатӑр тата, — терӗ.

Он остановился, перевел дух и разразился новой тирадой: — И вы еще толкуете о жестокости!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван туртӑнса илчӗ, анчах чӗнсем ун аллине хытӑ касса кӗнипе вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтресе илчӗ, аран-аран сывлӑшне ҫавӑрса ячӗ.

Овод судорожно рванулся вперед, но ремни больно впились в его тело, и он весь съежился, с трудом переводя дыхание.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ку суя! — кӑшкӑрса ячӗ Артур виҫҫӗмӗш хут сывлӑшне аран ҫавӑрса.

— Это ложь! — На этот раз голос Артура поднялся почти до крика.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Калаҫаҫҫӗ кӑна-ха, — тет вӑл, аран-аран сывлӑшне ҫавӑрса.

отвечала она, с трудом переводя дух. — Ще только разговаривают.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл, хӑй ҫине йывӑр япала пусса тӑнӑ пек, аран-аран сывлӑшне ҫавӑрса ячӗ те малалла каларӗ:

Он с трудом перевел дух, как бы чувствуя невыносимую тяжесть, и продолжал:

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed