Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сив the word is in our database.
сив (тĕпĕ: сив) more information about the word form can be found here.
Сирӗн генийӗр манӑн сив чирле аташӑва эпир халӗ ларакан ҫуртӑн ҫирӗп те чаплӑ-селӗм тытӑмлӑхне куҫарчӗ.

Ваш гений воплотил мой лихорадочный бред в строгую и прекрасную конструкцию того здания, где мы сидим.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эпӗ, Шебалов юлташ… эпӗ сирӗн пата, Шебалов юлташ… — терӗм эпӗ ӑна хирӗҫ, сӗтел патнелле ҫывхарса, ҫав вӑхӑтра пӗтӗм ҫан-ҫурӑма сив чир чухнехи пек чӗтресе илтӗм.

— Я, товарищ Шебалов… я к вам, товарищ Шебалов… — ответил я, подходя к столу и чувствуя, как легкий озноб пробежал по моему телу.

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Таврари мӗн пур ту-чакӑл кӑн-кӑвак сив ҫулӑмпа йӑлкӑшма пуҫларӗ — курӑр! — хум ҫапать ҫӗн сулӑмпа.

Синим пламенем разлива в скалы дышащее бьет; Там ручьи несутся шумно, ошалев от пестроты.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Чунӗнчи сӗм тӗттӗмлӗхе пӑхмасӑр, — вӑл Давенантӑн сив чир хӗрӳлӗхне мар, ытларах вилӗме аса илтерет, — унпа юнашар хыпаланса утнӑ май Стомадор айваннӑн йӑпӑлтатнине тата унӑн ытти сӑмахне итлесе Консуэло кулмасӑр тӳсеймест; акӑ вӗсем тепӗр вун пилӗк минутран лавкка картишне йӑпшӑнса кӗчӗҫ.

Несмотря на душевный мрак, более напоминающий смерть, чем лихорадочное возбуждение Давенанта, Консуэло не могла удержаться от улыбки, слушая наивную лесть и многое другое, что, поспешно шагая рядом с ней, говорил Стомадор, пока минут через пятнадцать они не проскользнули в дверь лавочного двора.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунта мӗн ытлашшине пӗтӗмпех сив чир ҫине ярӑр.

Все, что здесь лишнее, отнесите на лихорадку.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Айӑплав акчӗн айккинчи ҫак сӑмахсене эпӗ тата сив чир ҫыраҫҫӗ.

Я и лихорадка исписали эти поля обвинительного акта.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сив сӑн-сӑпатлӑ, ҫӳҫ пайӑркиллӗ казаксем асар-писер ҫухрашса, кӑшкӑрашса юрласа урам тӑрӑх лашисемпе тачӑ кӗпӗрленсе иртнине курсанах, анне чӳрече патӗнчен каялла чакса ҫапла каларӗ:

Когда казаки, хмурые, чубастые, с дикой, взвизгивающей и гикающей песней, плотными рядами ехали по улице, мать отшатнулась от окна и сказала:

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тар тӗтӗмӗ кабинета кӑвак тӗтре пек карса илчӗ, тухтӑр вара, сив чир чухнехилле чӗтресе, ыйхӑри пек хускалса — вилнӗ ҫынпа аппаланма пикенчӗ.

Пороховой дым наполнял еще кабинет сизым туманом, а доктор с лихорадочной быстротой возился вокруг мертвого, двигаясь, как во сне.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Эпӗ куҫӑма чарса пӑрахса ун ҫине тӗмсӗлтӗм, аран-аран лӑпкӑн сывлама пикентӗм; унтан кӑштах тӑна кӗтӗм те тыткаларӑшӑма ывӑннипе, сив чирпе ӑнлантартӑм, шанчӑксӑр курӑнас мар йӳтӗмпе ҫапла уни-куни пирки самаях пакӑлтатсан шухӑшӑма пӗлтертӗм: темиҫе бриллиант сутасшӑн; пӗр ҫын ыйтнипе; вӑл камне уҫса параймастӑп.

Я, выпучив глаза, смотрел на него, еле переводя дыхание; затем, немного опомнившись, сослался на усталость, на лихорадку и, поговорив в этом роде довольно долго, дабы отвести подозрение, сказал, что имею продать несколько бриллиантов по поручению одного лица, назвать которое не могу.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Эпӗ сив чир чухнехилле чӗтресе выртатӑп; уҫӑ куҫпа; пӳлӗм алмаз ванчӑксемпе тулнӑ; д'Обремон ҫывӑрса каясса кӗтетӗп.

Я лежал, вздрагивая, как в лихорадке, с открытыми глазами, с головой, набитой алмазами, и ждал момента, когда д'Обремон заснет.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ун-тан Витт сив тара ӳкрӗ, хуралса кайрӗ, кӑштахран ҫӗре тӗшӗрӗлчӗ те хутланса ӳкрӗ, кӗҫех вилсе выртрӗ.

Затем он сам покрылся холодным потом, скорчился, почернел и умер.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Малтан Редотт, унтан Витт, юлашкинчен вара Гатт сив чирпе аптӑраса ӳкрӗҫ.

Сначала заболел лихорадкой Редотт, затем Витт и наконец Гатт.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Выҫлӑх… тата ӑш хыпни… пӗччен; сив чир — вунӑ кун.

Голод… и жажда… один; десять дней лихорадки.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Тасалӑхпа та, суту-илӳри йӑрӑлӑхпа та, сив чирле вӗресе пурӑнаслӑхпа та, вӗчӗрхентерекен, кӑнттам йӑлтӑртатупа ҫиҫекен урӑх нимӗнпе те палӑрса тӑмасть Коменвиль; кунта Эгмонд Дрэп ученӑй шӑплӑхпа лӑпкӑлӑхшӑн килсе вырнаҫнӑ.

В городе Коменвиль, не блещущем чистотой, ни торговой бойкостью, ни всем тем, что являет раздражающий, угловатый блеск больших или же живущих лихорадочно городов, поселился ради тишины и покоя ученый Эгмонд Дрэп.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Инҫе, питӗ инҫе ҫула, шалкам е йӑс-йӑс ҫумӑра, выҫлӑха, ҫилсемпе сив чире вӑл ҫапла канӑҫсӑррӑн, хӑравлӑн, чӑн-чӑнла пӗрремӗш хут кӑларса тӑратрӗ; тата — йывӑҫ-тӗм хушшинчен ӗнсе ҫине сикекен пантерӑсем, ҫӗленсен тухатакан куҫӗсем, хырӑмри ухӑ йӗппи, чӗрери пуля…

Беспокойно, первый раз так опасливо и реально, представил он долгий-предолгий путь, дожди, голод, ветры и лихорадки; пантер, прыгающих с дерева на загривок, магические глаза змей, стрелу в животе и пулю в сердце…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Чӑваш ҫӗршывӗн сив хӗлне, Ун шур юрне эп юрататӑп.

Help to translate

Шурӑ хӗлӗм, савнӑ хӗлӗм // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 18–19 с.

Халӗ, тухса кайма тата кӗрешме пӗтӗмпех хатӗрскер, Шамполион хӗрсе ҫитнӗ вӑйӑҫӑн сив чир чухнехилле ӗшенӗвне туять; тахҫан хӑйсен ҫивӗчлӗхӗпе кӗске пулнӑ каҫсем уншӑн ҫулсем иртнӗҫемӗн вӑрӑмраххӑн, ставкӑна кӗтни — тертлӗреххӗн, выляса яни вӗчӗрхенчӗкреххӗн туйӑнаҫҫӗ, ывӑну юратупа палӑрӑнать.

Теперь, вполне готовый к отъезду и борьбе, он почувствовал лихорадочную усталость азартного игрока, которому с уходом годов длиннее кажутся когда-то короткие в своей остроте ночи, тягостнее — ожидания ставок и раздражительнее — проигрыш, усталость подчеркивалась любовью.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тӳсмелле мар ӗҫес килет, ҫавӑнпах пурте ҫиме чарӑнчӗҫ, сив чирпе сиксе чӗтреҫҫӗ, мӗншӗн тесен кун тӑршшӗнче шыв сулхӑнне ӳте ҫунтаракан шӑрӑхпа нумай хут ылмаштараҫҫӗ.

Жажда была так мучительна, что все перестали есть и тряслись в лихорадке, так как множество раз в день переходили от прохлады изнуряюще долгого купанья к палящему кожу зною.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Матроссен выҫӑпа шыҫӑннӑ, хырӑнман пичӗсем чӗтрене-чӗтрене туртӑнаҫҫӗ, пӑтранчӑк куҫӗсем сив чир чухнехилле йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Опухшие, небритые лица матросов подергивались, мутные глаза лихорадочно блестели.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Аташма пуҫларӑм; ӗҫмелли шывлӑ кӳлӗсем тӗлленеҫҫӗ, сив чир лӑскать, киленмелӗх тенӗ пек шӑппӑн йынӑшатӑп.

Начался бред; я грезил озерами пресной воды, трясся в лихорадке и для развлечения негромко стонал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed