Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салхуллӑ the word is in our database.
салхуллӑ (тĕпĕ: салхуллӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем шӑппӑн та салхуллӑ, пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе ним чӗнмесӗр тӑраҫҫӗ, — хӗрарӑмсем, ваттисем, арҫынсем.

Но она стояла тихо и хмуро, молча сжимаясь плечом к плечу, — женщины, старики, мужчины.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл салхуллӑ, шухӑша кайнӑ.

Вид у него был хмурый и унылый.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вара вӑл салхуллӑ сивӗ куҫӗ ҫине картусне пусарах лартса, хӑйӗн формӑллӑ кӑвак пальто кӗсйине аллисене тарӑннӑн чиксе, малалла хирӗнсе тухрӗ.

Он выдвинулся, нахлобучив фуражку на нахмуренные, сдвинутые брови, глубоко засунув руки в карманы своего серого форменного пальто.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, Джим, эсӗ кунта мӗн, — терӗ доктор салхуллӑ сасӑпа.

— Итак, Джим, — грустно сказал доктор, — ты здесь.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл ман ҫине салхуллӑ пӑхрӗ, анчах нимӗн те каламарӗ.

Он угрюмо посмотрел на меня, но ничего не сказал.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ирхине ҫав тери салхуллӑ пулнӑ матроссем, халӗ ишнӗ май кӑшкӑраҫҫӗ, пӗчӗк ачасем пек кулаҫҫӗ.

Матросы, такие угрюмые утром, теперь, гребя, кричали и смеялись, как дети.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗрачан ҫӳҫӗ ылтӑн пек, сар чечек пек йӑлтӑртатса тӑрать, куҫӗсем ун салхуллӑ.

Голова девочки золотая-золотая, а глаза печальные.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Алексей Михайлович, те мӗне те пулин уҫӑмлӑрах аса илес тесе, те салхуллӑ асаилӗвӗсене сирсе ярас тесе, ҫамкине аллипе сӑтӑркаласа илчӗ.

Алексей Михайлович потер лоб, и было непонятно: пытается он что-нибудь вспомнить с большей ясностью или, наоборот, отогнать от себя воспоминания.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӑхать Таниле, савӑнӑҫлӑ кӑмӑлӗ ҫине кӗрхи салхуллӑ та йывӑр пӗлӗт хупласа пынӑ пек туйӑнать, — леш урапа ҫинче Хайрулла ларса пырать-мӗн.

Смотрит Данила, и будто осеннее унылое и тяжелое небо накрывает его радостное настроение, — на той арбе, оказывается, сидит Хайрулла.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Анчах ҫак сӑмахсене каланӑ чухне унӑн пичӗ салхуллӑ пулчӗ, капитан ҫак ҫынпа тӗл пулнӑшӑн питех хаваслӑ пулас ҫукки ҫинчен эпӗ пӗр иккӗленмесӗр шутлама пултарнӑ.

Однако лицо у него при этих словах было мрачное, и я имел все основания думать, что капитан будет не слишком-то рад встрече с ним.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав вӑхӑтрах унпа юнашар тӑракан курпунлӑ хӑрахкуҫ Павлин Гущин, нумаях пулмасть хӑйӗн ҫурма ӑслӑ тӑванӗн ачисене ҫаратса ыйткалама кӑларса янӑскер, пӗртен-пӗр куҫӗпе салхуллӑ пӗлӗт ҫине пӑха-пӑха, каҫса кайсах кӗлӗ пӑшӑлтатнӑ:

А стоявший обок с ним горбатый и кривой Павлин Гущин, не так давно пустивший по миру детей своего полоумного брата, проникновенно шептал, глядя единственным глазом в тоскливое небо:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫак уява хреснашшӗ темӗнччен ӳкӗтленипе анчах килнӗ, вӑл, салхуллӑ та шурӑхнӑ сӑнлӑскер, кӑмӑла кайман ҫынсен хушшинче юлташ тупайман, хӑйне ушкӑнтан аякра тытнӑ.

Фома, которого крестный привел на торжество после долгих увещаний, — не нашел себе товарища среди этих неприятных ему людей и одиноко держался в стороне от них, угрюмый и бледный.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун хӑйӗн килне, кашни утӑм янӑравлӑ звук парса тӑракан тем пысӑкӑш пушӑ ҫурта, каяс килмен, вара вӑл хура кӗркуннен салхуллӑ каҫӗпе хупланнӑ урампа уттарнӑ.

Ему не хотелось идти к себе, в огромный пустой дом, где каждый шаг его будил звучное эхо, и он пошел по улице, окутанной тоскливо-серыми сумерками поздней осени.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Салхуллӑ шухӑшсем хӗрӗн пуҫӗнче пӗрӗн-кайӑн ҫуралсах пынӑ, вӗсем ӑна иментернӗ, асаплантарнӑ.

Одна за другой в голове девушки рождались унылые думы, смущали и мучили ее.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, сасартӑк, салхуллӑ усаллӑхпа ҫулӑмланса кайса, мӗнпур ӳт-пӗвӗпе туртӑнкаласа, вӑл калаҫма пуҫланӑ:

И вдруг, воспламененный тоскливой злостью, он весь подергивался и говорил:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак самантра вӑл кӑкӑра салхуллӑ амакпа хӗстерсе тӑракан кичем йывӑрлӑх хӑйӗнчен сирӗлсе пынине туйнӑ.

Он в эти минуты переживал чувство освобождения от скучной тяжести, давно уже стеснявшей грудь его тоскою и недомоганьем.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Трактирте-мӗнте, «машина» салхуллӑ кӗвӗ каласа ярсан, вӑл тӳссе ларайман, кӗҫех ун кӑкӑрӗнче темӗскер пӑшӑрхантаруллӑн йӑкӑртатма пуҫланӑ, вара вӑл музыкӑна чарма хушнӑ, е, ҫак куҫҫуллӗ ӳпкелешӳпе тулнӑ сӑмахсӑр калаҫӑва итлеме пултарас ҫуккине пӗлсе, пӑрӑнса канма тӑрӑшнӑ.

Даже когда «машина» в трактире начинала играть что-нибудь заунывное, он ощущал в груди тоскливое томление и просил остановить «машину» или уходил от нее подальше, чувствуя, что не может спокойно слушать этих речей без слов, но полных слез и жалоб.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эс, мӗскер, питӗ кичем-ҫке паян? — каллех ыйтнӑ Фома, хӗрӗн салхуллӑ пичӗ ҫине пӑхса.

— Ты чего в самом деле скучная какая? — снова спросил Фома, взглянув на ее хмурое лицо.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сывлӑш салхуллӑ сасӑсемпе тулса чӳхеннӗ…

Воздух был полон унылых звуков…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах унӑн ывӑлӗ йӗмен ӗнтӗ: ашшӗн тӑртанса кайнӑ ҫӗр сӑнлӑ пичӗ ӑна сехӗрлетсе янӑ, ҫак сехӗрлетӳ унӑн чунне, ҫылӑхлӑ ҫыншӑн йӗрекен чиркӗвӗн салхуллӑ музыкӗпе шӑварӑннӑскерне, кӑштах урӑлтарнӑ.

Но его сын уже не плакал: ужас возбудило в нем черное, вспухшее лицо отца, и этот ужас несколько отрезвил его душу, упоенную тоскливой музыкой плача церкви о грешном сыне ее.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed