Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саламларӗҫ (тĕпĕ: саламла) more information about the word form can be found here.
Пӗрле ӗҫлекенсем, тусӗсем, юлташӗсем киле-киле кайрӗҫ — пурте пысӑк награда панӑ ятпа саламларӗҫ.

В дом потянулись визитеры: сослуживцы, друзья, знакомые — поздравляли с высочайше пожалованной наградой.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Пурне те пӗр рете йӗркелесе тӑратрӗҫ, — каласа пама пуҫларӗ вӑл килте, — унтан вара пире комсомол райкомӗнчен килнӗ представительпе учительсем те, комсомолецсем те саламларӗҫ

— Выстроили всех в шеренгу, — рассказывал он дома, — поздравили и от райкома комсомола, и учителя, и комсомольцы…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Сывӑ-и, Иван Васильевич! — саламларӗҫ ачасем шкул хуралҫине, ҫав вӑхӑтрах хӑйсем ун ҫине шикленсе пӑха-пӑха илчӗҫ: Иван Васильевич ахаль мар ӗнтӗ «Грознӑй» («Хаяр») тенӗ ята илтнӗ.

— Здравствуйте, Иван Васильевич! — с опаской поглядывая на сторожа, здоровались они; Иван Васильевич недаром получил от ребят прозвище «Грозный».

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сцена ҫинче вӗсене — нумаях пулмасть шурӑ финсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ геройсене — директорпа учительсем пысӑк хисеппе саламларӗҫ.

Там недавних участников боев с белофиннами приветствовали учителя и директор.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӗрарӑм пуҫҫӑн хӑрушӑ ҫула пӗчченех тухма хӑйнӑран ӑна шӳтлекелесе саламларӗҫ.

Ее приветствовали, подшучивали над отвагой, толкнувшей одинокую женщину на опасный рейс.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем пушӑ кухньӑсем умӗнче ташларӗҫ, вара хӑйсен имшер аллисене чылайччен поварсем еннелле тӑсса тӑчӗҫ, саламларӗҫ, беречӗсемпе сулларӗҫ, алӑ ҫупрӗҫ.

Они приплясывали перед пустыми кухнями и долго потом протягивали поварам свои худые ручонки, кланялись, взмахивали беретиками и хлопали в ладоши.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак сӑмах хыҫҫӑн хуҫапа унӑн арӑмӗ тата вунтӑхӑр ачи пурте йӗркипе ырӑ сунса саламларӗҫ те хӑнана лӑпкӑн, пӗринчен тепӗри хӗрӳллех мар чуптурӗҫ.

Затем последовала та же спокойная, автоматическая, — один поцелуй был не жарче другого, — сцена приветствия со стороны хозяина, хозяйки и девятнадцати малышей.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лешсем хыттӑнах ӑна: «Эй, шоколад ҫисе пурӑннӑскер, ут хӑвӑн ушкӑнна!» — тесе саламларӗҫ.

Те громко ее приветствовали: «Эй, шоколадница, ходь до своей компании!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсене сывлӑх сунчӗҫ, саламларӗҫ, анчах ҫав саламланисенче ытти чухнехи пек мар уйрӑм япала пурри палӑрчӗ.

С ними здоровались, и в приветствиях было что-то особенное.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Генералӗ пит паллӑскерех мар пулин те — чугун ҫул енӗпе ӗҫленӗскер тата отставкӑрискер, — Вадьӑна уншӑн пурте саламларӗҫ, шӳтлерӗҫ, вӑл вара, ҫавсене чӑнласах йышӑннӑ май, хӑйне самай мӑнаҫлӑ тыткаларӗ.

И хоть генерал оказался не ахти какой знаменитый — железнодорожный, и то в отставке, — Вадю все поздравляли, шутили над ним, а Вадя все принимал всерьез и был страшно горд.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Туземецсем ҫыран хӗрринчи ҫуртсенчен пӗрин ҫинче варкӑшакан ялав евӗрлӗ пир таткине аллисене тӑратсах саламларӗҫ.

И туземцы приветствовали поднятием рук лоскут ткани, развевавшийся над одной из береговых хижин.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кимӗ ҫинчи туземецсем пӗрне пӗри «Айре маи ра!» тесе саламларӗҫ.

Воины обменялись приветственным возгласом: «Айре маи ра!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр-пӗрне юлташла саламларӗҫ.

Дружески поздоровались.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫинукпа Кирюк пӗр-пӗрин ал лапписене ҫапсах тӗрӗсмарлӑха хирӗҫ пуҫарнӑ кӗрешӳри пӗчӗк ҫӗнтерӳепе саламларӗҫ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗсене те «урра» кӑшкӑрса саламларӗҫ.

И им тоже закричали «ура».

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вара пурте тӑчӗҫ, пӗр-пӗрне ҫӗнӗ ҫул ячӗпе саламларӗҫ, телей сунчӗҫ.

И тогда все люди встали, поздравили друг друга с Новым годом и пожелали всем счастья.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ирхине мундирлӗ господасем кӗре-кӗре ӑна темшӗн саламларӗҫ.

Всё утро ходили к нему господа в мундирах и с чем-то поздравляли.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Темиҫе минутран тӑватӑ грузовикпе Шурӑ Мечетьрен ҫитрӗҫ, саламларӗҫ, хапха умӗнче кӑшт тӑчӗҫ те кайрӗҫ.

Через несколько минут прибыли на четырех грузовиках беломечетенцы, поздоровались, постояли немного у арки и уехали.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсем те Рагулина алӑ парса саламларӗҫ, ку темӗн правлени килкартине никам чӗнмесӗрех станицӑри ҫынсем пуҫтарӑна пуҫларӗҫ.

Они тоже пожимали Рагулину руку и поздравляли, а тем временем возле правления сами по себе собирались станичники.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Савӑнӑҫлӑ, сивӗпе те эрехпе хӗрелсе кайнӑскерсем, хуҫисемпе хӑнисене ҫӗнӗ ҫул ячӗпе саламларӗҫ те, кӗрӗкӗсене пӑрахса, малти пӳлӗме иртрӗҫ.

Покрасневшие от вина и мороза, они, поздравив и хозяев и гостей с наступившим Новым годом, сняли шубы, башлыки и прошли в горницу.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed