Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗркелентерсе (тĕпĕ: пӗркелентер) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫамкине пӗркелентерсе, бритвӑна хутпа шӑлса илчӗ.

Он изо всех сил наморщил лоб, старательно вытирая бритву бумажкой.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Степунов ҫиленсех ҫамкине пӗркелентерсе илчӗ.

Степунов сурово наморщил лоб.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӳкӗнсе ҫамкине пӗркелентерсе илчӗ.

Он досадливо поморщился.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Вӑл мана ача вырӑннех шутлать имӗш, е хӑй тахҫанах ҫитӗннипе, инженер пулнипе мухтанать…», тенӗ пек Синицкий ҫамкине пӗркелентерсе илчӗ.

Синицкий поморщился: «Буквально она меня за ребенка считает, или просто кокетничает тем, что она давно уже взрослая и уже инженер…»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйне йӑлӑхтаракан шухӑша хӑваласа янӑ пекех, хушӑран вӑл чирлӗ ҫын пек ҫамкине пӗркелентерсе илет…

Иногда он болезненно морщился, будто отгоняя от себя какую-то навязчивую мысль…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл кӳренчӗклӗн ҫамкине пӗркелентерсе илсе, аялалла пӗшкӗнчӗ те Нурине систермесӗр шлепкине костюмӗ айнелле пӗтӗрсе чикрӗ.

Он досадливо поморщился, нагнулся и незаметно от Нури запихал шляпу под костюм.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫамкине пӗркелентерсе, Ибрагим запонкине ҫухави йӑлли витӗр тирсе кӑларчӗ.

Ибрагим, морщась, протаскивал запонку сквозь петлю в воротничке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Хӗрача ҫӑра куҫхаршийӗсене пӗркелентерсе илчӗ.

— Девушка нахмурила сросшиеся брови.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Федя, Маҫака курсан, пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ.

Федя, увидев Деда, поморщился.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик те урисене тӑрна пек йӑткалать, питне-куҫне час-час пӗркелентерсе илет.

Гарик тоже поднимал ноги как журавль и часто морщился.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гречкин пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ те аллипе тӗлли-паллисӗр сулчӗ те сӑмаха хирӗҫлерӗ вӑл, те лӗпӗшсемпе вӑрӑмтунасене хӑваласа ячӗ.

Гречкин поморщился и неопределенно повел рукой — то ли возразил, то ли отмахнулся от мотыльков и комаров.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов питне пӗркелентерсе илчӗ:

Батманов поморщился:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умара пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ.

Умара поморщился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чимӗр-ха! — терӗ Мирон, пит-куҫне пӗркелентерсе.

— Позвольте! — морщась, сказал Мирон.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков Воргорода кайрӗ, унтан таврӑнчӗ, вара ӑна Мирон, пит-куҫне пӑшӑрхануллӑн пӗркелентерсе, пӗлтерчӗ:

Яков съездил в Воргород, возвратился, и Мирон, озабоченно морщась, сказал:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Иккӗлле ӑнланмалла калаҫатӑр эсир, тухтӑр, — асӑрхаттарчӗ Мирон, пит-куҫне пӗркелентерсе.

— Двусмысленно говорите вы, доктор, — заметил Мирон, поморщившись.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ним тума аптраса ҫитнӗ пек, сухалне пӗтӗркелесе, хӑйӗн тӑнлавӗ ыратнӑ пек пит-куҫне пӗркелентерсе, Мирон кӗтесрен кӗтессе тӑрна евӗр уткаласа, пурне те вӗрентнӗ:

Озабоченно покручивая бородку, морщась, точно у него болел висок, Мирон журавлём шагал из угла в угол и поучал всех:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пуринчен ытла шӑллӗн ывӑлӗ хӑйне тарӑхмалла, йӗрӗнмелле тыткаланӑ; вӑл ӗнтӗ вӗренсе тухнӑ, темле вырӑсла мар ҫӗленӗ сӑран курткӑсем тӑхӑннӑ, ун ҫинче пӗтӗмпех ылтӑн куҫлӑхӗнчен пуҫласа сарӑ пушмакӗсем патне ҫитиех, йӑлтӑртатса тӑнӑ, вӑл куҫӗсене хӗссе, питне пӗркелентерсе калаҫнӑ:

Особенно дерзко и противно вёл себя племянник; он кончил учиться, одевался в какие-то нерусские, кожаные курточки, весь, от золотых очков до жёлтых ботинок, блестел, щурился, морщился и говорил:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонов киле пынӑ вӑхӑтра арӑмӗ хывӑнма та ӗлкӗрнӗ, вӑл, сулахай урине сылтӑм урин ҫаврака чӗркуҫҫийӗ ҫине хурса, пит-куҫне пӗркелентерсе, ура чӗрнисене касса ларать.

Артамонов пришёл домой, когда жена, уже раздетая, положив левую ногу на круглое колено правой, морщась, стригла ногти.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонов — чавсаланнӑ, икӗ аллин пӳрнисене те ҫӑра сухалӗ ӑшне чиксе янӑ, хӗрарӑмӗ, куҫхаршисене пӗркелентерсе, темрен шикленнӗ пек, тӳрленсе ларчӗ.

Артамонов облокотясь, запустив пальцы обеих рук в густую шерсть бороды, женщина, нахмурив брови, опасливо выпрямилась.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed