Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑлханса (тĕпĕ: пӑлхан) more information about the word form can be found here.
Вӗсен тымарӗсем веҫех пӑлханса пӗтнӗ ӗнтӗ, халӑх ҫак пулӑма ӑнланса лӑпкӑ йышӑнать.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Сентресен айӗнче куллен кирлӗ хӑш-пӗр савӑт-сапапа пӗрле пӑшалсемпе капкӑнсем, йӗлтӗрпе танатасем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вунӑ-вун икӗ читлӗхре кайӑксем хӑйсен ансат партийӗсене хумханса та пӑлханса кӑшкӑраҫҫӗ.

Под полками с небольшим количеством необходимой посуды висели ружья, капканы, лыжи, сетки и штук пятнадцать клеток с певчими птицами, возбужденно голосившими свои нехитрые партии.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

«Аркату пуҫламӑшӗ», чӗри тӗпӗчченех пӑлханса ӳкнӗскер, ҫинҫе куҫ харшисене ҫӗклерӗ, тӗлӗнсех кайса Нок ҫине минута яхӑн ӳпкевпе тата хатӑрлавпа пӑхса тӑчӗ.

Разрушительное начало, взбудораженное до глубины сердца, с минуту, изумленно подняв тонкие брови, смотрело на Нока с упреком и вызовом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Сӑпани ялта пуху пулса иртни, унта НКВДӑн угрозыск начальникӗ Крапивин сӑмах калани, пӗтӗм халӑх умӗнче хурахсемпе вӗсене пулӑшакансене пурне те тытма пулнӑ ҫинчен пӑлханса пӗлтерчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Демин тӑчӗ те пӗчӗк пӳлӗмре кӗтесрен кӗтесе уткалама пуҫларӗ, анчах хӑна умӗнче ҫапла пӑлханса кайни килӗшӳллӗ маррине ӑнланчӗ те вырӑнне пырса ларчӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Приговор айне кооперативӗпех — 60 кил ҫыннисем — алӑ пуснӑ, — терӗ комиссар пӑлханса.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Мӗн куҫать: вӑл-и, карап-и, кимӗ-и, — пӑлханса ӳкнӗрен, пӗлӗтсемпе хумсем куҫнӑран, шывпа инҫет йӑлтӑртатнӑран хӗр ҫакна ниепле те уҫӑмлӑн уйӑраймасть.

От волнения, движения облаков и волн, блеска воды и дали девушка почти не могла уже различать, что движется: она, корабль или лодка.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫавӑнпа та ҫул ҫинче ҫынсем автобуса чарма алӑ ҫӗкленине курмассерен хӗр чӗри пӑлханса тапать, вӗсем хушшинче хӑйсен ялӗнчисене шырать.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Саша килессе пӑлханса кӗтекеншӗн алӑкри шӑнкӑрав кӗтмен япала пулмарӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

(Унӑн сӑн-пичӗ пӗтӗмпех пӑлханса ӳкнӗ тӗслӗ пулнӑ.

(У него было совсем расстроенное лицо.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Столица, пӑлханса кайнӑ государствӑн мими, колоннадӑсемпе тата триумфальнӑй аркӑсемпе тумланнӑ, салхуллӑ хӗвеланӑҫӑн имшер ҫутипе ҫуталнӑ столица, аслӑ державӑллӑ хула — халӑх аллинче, — авӑ леш, кулса тӑраннӑ хыҫҫӑн урамсенчи чӗртсе янӑ вутсем умӗнче сӗнксе, аллисене винтовкӑсем тытса тӑракан ҫынсен аллинче.

Столица, мозг взбунтовавшегося государства, строгий, одетый в колоннады и триумфальные арки, озаряемый мрачными закатами, великодержавный город — в руках черни, — вон тех, кто, нахохлившись, стоит с винтовками у костров.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Надя, мӗн эсӗ? — пӑлханса ыйтрӗ Васька.

— Надя, ты чего? — встревоженно спросил Васька.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Савӑннипе пӑлханса кайнӑскерсем, эпир нумайччен лӑпланаймарӑмӑр.

Растроганные, мы долго не могли угомониться.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Темле, ҫав тери пӑлханса, пӑшӑрханса кайрӑм.

Я встал, подкрался к двери и, стараясь не загреметь чем-нибудь, вышел.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑйне ялан лӑпкӑ та виҫеллӗ тытаканскер, вӑл паян питӗ пӑлханса ӳкнӗ: хаҫатсенче большевиксен съезчӗ пирки ҫырнӑ, тата, хӑйӗн съездра пулма май ҫук пулин те, Ленин ҫывӑхрах пурӑнни вӑл делегатсене курӑнмасӑр съезд ӗҫне ертсе пыни ҫинчен Свердлов пӗлтерсе каланине пичетленӗ.

Обычно уравновешенный и сдержанный, Шотман сегодня был взволнован: в газетах появилось сообщение о происходящем съезде большевиков и цитировалось заявление Свердлова о том, что Ленин, не имея возможности присутствовать на съезде, тем не менее находится поблизости и незримо руководит съездом.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мӗнле каланӑччӗ-ха: «Вӑл, лӑпкӑскер те сивлекскер, пӗр ютшӑнса та пӑлханса, салху пӗчченлӗхе савса, тарать халь шавлӑ вӑрмана…», — тенӗччӗ-и?

Как там сказано?.. «Бежит он, тихий и суровый, и звуков и смятенья полн, на берега пустынных волн, в широкошумные дубровы…»

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӑлханса кайнӑ халӑх тинӗс пек шавласа кӗрлет.

Взволнованная толпа шумела, как море.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах Ленин ӗҫ кунта ҫурӑмра маррине ӑнланчӗ, ҫав ҫурӑма юратманни Емельяновпа йӗкӗт калаҫнӑ вӑхӑтра хӑй пӑлханса ларнӑшӑн кӑштах тавӑрни вырӑнне ҫеҫ пулчӗ.

Но он понимал, что спина тут ни при чем, что неприязнь к спине — просто маленькая компенсация за пережитое во время разговора.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем е шӑппӑн тавлашрӗҫ, е сасӑсем хыттӑнрах янӑраса аякка илтӗнме пуҫларӗҫ те, Емельянов кӑштах пӑлханса та илчӗ.

Голоса спорящих то понижались, то разносились так далеко, что Емельянов даже несколько встревожился.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫав тери пӑлханса кайнӑ самантра хама хам эпӗ сывӑ пекех туятӑп, командӑсем парса пыратӑп.

В эти минуты крайнего напряжения я был как будто здоровым и продолжал командовать.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed