Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: пуҫтарӑн) more information about the word form can be found here.
Горнӗ сыпӑк-сыпӑкӑн татса янратсан, шкула учительсем кӑна пуҫтарӑнаҫҫӗ, сигнал вӑрӑммӑн илтӗнсен, учительсем кӑна мар, ачасем те пурте пухӑнаҫҫӗ.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Пӗлӗтсем пуҫтарӑнаҫҫӗ, ҫумӑр пулать пулмалла.

— Тучки находят, должно, дождь будет.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пӗр ҫӗре пуҫтарӑнаҫҫӗ, тӗрлӗ еннелле саланса каяҫҫӗ, пӗр вӑхӑт сӑрт тӗмески хыҫӗнче ҫухалса ҫӳреҫҫӗ те каллех килсе курӑнаҫҫӗ.

Они съезжались группами, разъезжались, исчезали за бугром и вновь показывались.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав кунхинех Корнилов патӗнче штабри чинсемпе унӑн ҫывӑх ҫыннисем канашлӑва пуҫтарӑнаҫҫӗ.

В тот же день у Корнилова происходило совещание чинов штаба и лиц, Корнилову близких.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӗ акӑ Берды слободине Пугачев патне кайма пуҫтарӑнаҫҫӗ.

А вот теперь собираются идти в Берды к Пугачеву.

«Ух эс! Ах эс!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫапӑҫу хыҫҫӑн командирсем пуҫтарӑнаҫҫӗ те: кама награда памалла-ши? тесе шухӑшлаҫҫӗ.

После боя командиры соберутся и думают, кого наградить?

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Фрицсем экскурсине пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Фрицы выходят на экскурсию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Яшкинӑн ҫамки ҫине ҫӗвӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ.

На лбу Яшкина собираются морщинки.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Ҫамрӑксем Дубининсем патӗнче пуҫтарӑнаҫҫӗ, шкула ҫӳренӗ вӑхӑтри ҫулсене аса илеҫҫӗ.

Молодежь собирается у Дубининых и вспоминают года, когда они ходили в школу.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыран ир тӑрсан, моделе пуҫтаратӑп та кӑнтӑрла Митридат тӑвӗ ҫине чупатӑп, унта, яланхи пек вырсарникун «юассем» пуҫтарӑнаҫҫӗ пулӗ, тесе, ӗмӗтленсе савӑнчӗ.

предвкушая как завтра утром соберет модель и днем побежит на Митридат, где, как всегда в воскресенье, наверное, соберутся «юасы».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отрядсем лагерӗн тӗп мачти патӗнче пуҫтарӑнаҫҫӗ; унта чул балюстрада хыҫӗнче, тинӗс ҫумӗнчи ту лупашкине тунӑ, шурӑ скамйисене ҫур ҫаврашкаллӑ лартса тухнӑ тем пысӑкӑш веер пек амфитеатр.

Отряды собирались у центральной мачты лагеря, где за каменной балюстрадой возле самого моря гигантским веером раскрыл полукружие белых скамей амфитеатр, построенный в выемке горы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем паян ятарласа пуҫтарӑнаҫҫӗ, Эпӗ сӑмах патӑм.

Они специально собираются сегодня, Я же слово им дал!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун патне яланах Володьӑн тинӗс хӗрринчи тусӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Вокруг него всегда собирались береговые друзья Володи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халь ун патне Ҫӗн ҫула тӑван-хурӑнташӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ.

А вот нынче на Новый год у него соберется вся родня.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫулталӑк ӗҫленин ҫимӗҫӗсем савӑнӑҫлӑн пуҫтарӑнаҫҫӗ, кӑҫалхи ҫул вара ҫимӗҫсем тӗлӗнмелле тухӑҫлӑ та аван пулнӑ.

Плоды годовых трудов весело собирались, и нынешний год плоды были необычайно обильны и хороши.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Аллинчи тутӑрне вӗлкӗштерсе, пушмакне пӗр хӗрхенмесӗр урипе темӗнле те ҫавӑркаласа та пӑркаласа тем те пӗр тӑва-тӑва кӑтартать, хӑй хыҫҫӑн туртӑнакан вӑйӑ картине тӗлӗнсе каймалла пӑркалантарать: вӑйӑри ҫынсем пӗрре ҫурма ункӑ туса ҫаврӑнаҫҫӗ, тепре, ҫывӑрма выртнӑ ҫӗлен пек, ҫӑмхаланса пуҫтарӑнаҫҫӗ, е каялла саланса тӑрса тухаҫҫӗ, е тата мӗнле те пулин ӑс-пуҫ ҫавӑрса илмелле мар фигурӑсем тӑваҫҫӗ.

Размахивая платком, он плясал, не жалея подметок, выкидывая разные коленца и заставляя тянувшуюся за ним бесконечно длинную живую цепь изгибаться самым причудливым образом: хоровод то располагался безукоризненно правильным полукругом, то свертывался клубком, как спящий уж, то снова развертывался, вытягиваясь прямой шеренгой или образуя какую-нибудь фантастическую фигуру.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫанталӑк лайӑх чухне вӗсем садра пуҫтарӑнаҫҫӗ

Когда погода хорошая, они обычно собираются в саду…

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ӑҫта пуҫтарӑнаҫҫӗ вӗсем? — ыйтрӗ бей.

— Где они собираются? — спросил бей.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Вӗсем Бейзаде пахчинче пуҫтарӑнаҫҫӗ; вӗсене тытмалла та ыйтса тӗпчемелле.

— Они собираются в саду у Бейзаде; надо их забрать и допросить.

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Йӗрӗнтерсе ҫитерекен москитсем, ҫара алӑсем ҫине пыра-пыра ҫапӑнса, йывӑҫ айсене кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе сӗрлесе пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Собираясь под деревьями, москиты с тонким жужжанием налетали на полуголых людей.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed