Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

перӗнчӗ (тĕпĕ: перӗн) more information about the word form can be found here.
Ҫивӗч хӑйранӑ сивӗ хурҫӑ ҫара мӑя лӑпах шинель ҫухипе ҫӗлӗк хушшинчен пырса перӗнчӗ те, хӑранипе Григорин пӗтӗм ӑшчикӗ, хӗм хыпса илнӗ пек, сасартӑк ӑшӑрхаса кайрӗ, унтан ҫав туйӑм самантрах нимӗн те тӑвайми хевтесӗр тарӑхупа улшӑнчӗ.

Тонко отточенное, холодное, стальное жало коснулось голой шеи Григория, как раз между воротником шинели и папахой, и в нем, как искра, на миг вспыхнуло чувство испуга, сменившееся бессильным гневом.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Миша аллине Слава перӗнчӗ:

Слава дотронулся до Мишиной руки:

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Вовка аллисене сулкаласа алӑк патнелле чакса пычӗ те каллех этажеркӑна перӗнчӗ, хальхинче ытла хытӑ тӗкӗннипе этажерка ҫинчи Архимед бюсчӗ те ӳкрӗ.

Размахивая руками, Вовка пятился к двери, пока снова не ткнулся в этажерку, на этот раз так сильно, что с нее упал гипсовый бюстик Архимеда.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ҫыран ҫывӑхӗнчи акшар чулӗн вӗтӗ-вӗтӗ тӗпренчӗкӗсене кӑчӑртаттарса, кимӗ ҫӗре перӗнчӗ.

С шорохом и хрустом дробя прибрежную меловую осыпь, баркас коснулся земли.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пулли, сарлака уҫӑлса тӑракан ҫӑварӗпе анасласа, сӑмсипеле кимӗ аяккине ҫитсе перӗнчӗ те авкаланса тӑракан хӗрлӗ ылтӑн ҫуначӗсене йӑлтӑртаттарса илчӗ.

Зевая широко раскрытым ртом, тот ткнулся носом в шершавый борт и стал, переливая шевелящееся оранжевое золото плавников.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑлта шыв тӗпне ҫитсе перӗнчӗ ҫеҫ, вӑлта аври вӗҫӗ авӑнса та кайрӗ.

Едва грузило достигло дна, конец погнуло.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр Тихон Кудеяров ҫеҫ, ыйхине пула хӗп-хӗрле хӗрелнӗскер, анаслакаласа сак ҫинчен анчӗ те нимӗҫ умне кукленсе ларса, унӑн чӗтрекен чӗркуҫҫине пӳрнисемпе перӗнчӗ, унтан ҫапла ыйтрӗ:

И только Тихон Кудеяров, очень румяный со сна, позевывая, слез с нар, сел на корточки перед пленным и спросил, дотрагиваясь пальцем до его подрагивающей коленки:

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кун каҫа вӑл чылай выҫӑхнӑ, кунта ӑна тутлӑ апата тӗл пулма тӳр килчӗ: унӑн пуҫӗ халь анчах ҫулса купаланӑ сӗткенлӗ купа ҫине пырса перӗнчӗ.

За день он изрядно проголодался, а тут ему посчастливилось напасть на вкусную пищу — морда его ткнулась в копну свежего, только что скошенного ячменя.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Вӑт ӑҫта ҫитсе перӗнчӗ! — йӗрӗнсе шухӑшларӗ Ерофей Кузьмич. — Халӗ ӗнтӗ унӑн ҫулӗ пӗрре».

«До чего дожил! — брезгливо подумал Ерофей Кузьмич. — Теперь ему одна дорога».

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кровать урлӑ ҫурӑмпа выртса шуса, ура тупанӗсемпе ҫӗре перӗнчӗ те, ҫара уран, кӗллисемпе пӳлӗм тӑрӑх ҫатлаттарса, хӑех кӗтессе кайса тӑчӗ.

Он вытянулся, лежа на спине поперек кровати, пока не достал подошвами пола, пробежал босой, стуча пятками, через комнату и сам стал в угол носом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑвах чухла, ӑҫта ҫитсе перӗнчӗ хальхи общество!

Во-вторых, пользуясь случаем, подпустим шпильку обществу.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫак вӑхӑтра Белецкий алӑка тӗртсе уҫрӗ, вара Марьяна алӑкран пӑрӑнса Оленин енне сиксе ӳкрӗ те пӗҫҫипе унӑн урине перӗнчӗ.

В это время Белецкий, толкнув, отворил дверь, и Марьяна отскочила на Оленина, так что бедром ударилась о его ногу.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Веткин, сӗтел ҫинчен сиксе аннӑ май, ҫакса хунӑ лампа пуҫӗпе перӗнчӗ; лешӗ пысӑк, пӗр тикӗс кукӑр-макӑрсемпе вайкӑнса тайкаланма пуҫларӗ те, урнӑ ҫынсен мӗлкисем вара, е улӑп пеклӗн ӳсе-ӳсе, е урай тӗпӗнче ҫухалса, хӑрушшӑн, тискеррӗн пӑтрашӑнса варшӑнчӗҫ, шурӑ стенасемпе мачча тӑрӑх вирхӗнсе ыткӑнма пикенчӗҫ.

Веткин, прыгая со стола, задел головой висячую лампу; она закачалась огромными плавными зигзагами, и тени от беснующихся людей, то вырастая, как великаны, то исчезая под пол, зловеще спутались и заметались по белым стенам и по потолку.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Дениска кӗҫҫе патне хӑюсӑррӑн пычӗ те хӑй валли сарӑхнӑ пилӗк пысӑк хӑярпа кӗл ҫинче пӗҫернӗ ҫурӑк хупӑллӑ икӗ хура ҫӑмарта суйласа илчӗ (хӑярӗсене пӗчӗкреххисемпе симӗссисене илме вӑл именчӗ), унтан, тӑснӑ аллинчен такам ҫапасран шикленнӗ пек, пӳрнисемпе пӗчӗк кукӑле перӗнчӗ.

Дениска несмело подошел к войлоку и выбрал себе пять крупных и желтых огурцов, так называемых «желтяков» (выбрать помельче и посвежее он посовестился), взял два печеных яйца, черных и с трещинами, потом нерешительно, точно боясь, чтобы его не ударили по протянутой руке, коснулся пальцем пирожка.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Рикша вӗтеленсе ӳкрӗ те тӳрех ача ҫине перӗнчӗ.

Рикша метнулся в сторону и налетел прямо на ребенка.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Мӑнтӑркка ача, таппа лекнӗ шӑши пек, талпӑнчӗ, сасартӑк шкул ачи патне пырса перӗнчӗ, ӑна тӗксе хӑварса, малалла тапса сикрӗ.

Толстый мальчишка, словно мышонок, очутившийся в западне, метнулся в сторону, но внезапно бросился к школьнику, толкнул его и пустился наутек.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Шап-шурӑ пустав калпакне тыткаласа, халӑх хушшине хӗсӗнсе кӗме хӑтланчӗ, анчах виҫҫӗмӗш е тӑваттӑмӗш рете ҫитсен, вӑл темле хускалми япала тӗлне пырса перӗнчӗ.

Придерживая рукой свою белоснежную холщовую шапочку, он протискивался прямо в толпу, но, протиснувшись до третьего, а может быть, до четвертого ряда, он натолкнулся на какой-то неподвижный огромный предмет.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Ҫав самантра хусӑк ҫивӗччӗшӗ темле хытӑ япалана пырса перӗнчӗ.

Вдруг он наткнулся на что-то твердое.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Ӑнсӑртран темле хура мӗлке ҫине пырса перӗнчӗ те хӑранипе шартах сиксе ӳкрӗ.

Он наткнулся на какую-то черную тень, испугался

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Амӑшӗн аллаппи унӑн ҫамкине перӗнчӗ.

Рука матери легла на его лоб.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed