Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

миль (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Каҫ пулса ҫитнӗ ҫӗре ҫирӗм пилӗк миль кайсан, отряд Шурӑ кӳлӗн хӗррине ҫитсе канма чарӑнчӗ.

К вечеру маленький отряд прошёл двадцать пять миль и сделал привал у берегов Белого озера.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла майпа икӗ кун кайса утмӑл миль тусан, декабрӗн 23-мӗшӗнче, каҫпа караван Эппли хулине ҫитсе кӗчӗ.

Пройдя таким образом за два дня шестьдесят миль, вечером 23 декабря караван прибыл в Эпили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лутра кӑна тусанлӑ сӑртсен ӗречӗсем, таҫтан-таҫтан сарӑлакан ҫара тӳремлӗхсем, кунтисен чӗлхипеле «буша» текенскерсем, юлашкинчен, питӗ сайра тӗл пулакан улӑхсем темиҫе миль тӑрӑшшӗнче пӗрин хыҫҫӑн тепри ылмашӑнса пыраҫҫӗ.

Ряды невысоких пыльных холмов, нескончаемые пространства голых равнин, называемых здесь «бушами», наконец редкие прерии, чередовались между собой на протяжении многих миль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та иртен пуҫласа каҫчен ҫирӗм пилӗк, вӑтӑр миль кайсан ҫитет тесе шутларӗҫ.

Поэтому было решено ограничивать дневные переходы расстоянием в двадцать пять миль в среднем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бернуили сӑмсахӗсенчен Викторин чиккисене ҫитиччен мӗн пурӗ те утмӑл икӗ миль кӑна пулать.

От мыса Бернуили до границ Виктории всего шестьдесят две мили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иксӗр миль шаларах кӗрсе ларнӑ ялсене, пысӑкраххисене е пӗчӗкреххисене, питӗ сайра тӗл пулма пулать.

Редко-редко можно встретить более или менее значительное поселение, забравшееся на двести миль вглубь страны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни кун вуникшер миль кайсан, эпир ӑна пӗр уйӑхра тухатпӑр, вӑл вӑхӑтра «Дункан» та ӗлкӗрет.

Делая по двенадцати миль в день, мы совершим его за один месяц, как раз к тому времени, когда кончится ремонт «Дункана».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир каяс ҫулӑн тӑрӑшшӗ мӗн пурӗ те виҫҫӗр аллӑ миль, пӗрре те ытла мар!

Это всего-навсего переход в триста пятьдесят миль, не больше!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫыран хӗрринчен виҫӗ миль леререх чӑнах та ҫил арманӗ ҫунаттисене ҫавӑрать.

В самом деле, в трёх милях от берега ветер вращал крылья мельницы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмсахӑн шӳреки, тинӗселле икӗ миль кӗрсе каяканскер, шыв патнелле вашмӑкланса пырать.

Оконечность мыса, вдававшаяся на две мили в море, полого саускалась к воде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Декабрӗн 16-мӗшӗнче ирпе, вунпӗр сехет ҫитерехпе, тӑвӑл лӑпланнӑ пек пулчӗ, вара ҫавӑн витӗр Джон Мангльс малта пӗр ултӑ миль леререх лутра ҫыран курӑннине астурӗ.

Около одиннадцати часов утра 16 декабря ураган как будто ослабел, мокрый туман рассеялся, и в просвете Джон Мангльс увидел в шести милях под ветром низменный берег.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гросби тата Окслей, виҫҫӗр миль таран шала кӗрсе кайнӑскерсем, Говель тата Гун, шӑп кӑна вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель иртекен Туфольд бухтинчен тухнӑскерсем, Штурт капитан, 1829 ҫулта Дарлингпа Мӗррей шывӗсен юхӑмӗсене сӑнаса ҫӳренӗскер, — ҫак шыравҫӑсен ушкӑнӗ географине ҫӗнӗ сведенисем парса пуянлатнӑ, кунсӑр пуҫне вӗсем колонине чечекленме пулӑшнӑ.

Гросби и Окслей, забравшиеся на триста миль вглубь страны, Говель и Гун, отправившиеся как раз из бухты Туфольда, где проходит тридцать седьмая параллель, и капитан Штурт, исследовавший в 1829 году течения рек Дарлинг и Мёррей, — вся эта плеяда исследователей обогатила географию новыми сведениями и помогла процветанию колонии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун вырӑнне тепӗр ҫул вара Англи флочӗн боцманӗ Гаукинс унччен ҫӳренӗ ҫынсенчен ҫирӗм миль шаларах кӗме май тупнӑ.

Зато в следующем году простой боцман английского флота, Гаукинс, забрался вглубь страны на двадцать миль дальше, чем все его предшественники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑл вӑтам шутпа кунне икҫӗршер миль пырсан, ҫитме пултарать.

— Может, если он будет делать в среднем миль по двести в сутки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халь ӗнтӗ ниҫта та чарӑнса тӑмасӑр виҫӗ пин миль каймалла пулать.

Теперь предстоял переход в три тысячи миль без единой остановки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» ҫинчен антарнӑ шлюпка пассажирсене илсе пынӑ святой Петр, е Амстердам утравӗ йӗри-тавра сахалтан та вуникӗ миль пулать.

Остров Амстердам, или Св. Петра, к которому шлюпка «Дункана» подвезла пассажиров, имеет не менее двенадцати миль в окружности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Утравсен хушши вӑтӑр виҫӗ миль, Амстердам, урӑхла святой Петр утравӗ, ҫурҫӗр енче тӑрать, кӑнтӑр енче — святой Павел утравӗ.

На севере расположен остров Амстердам, или Св. Петра, на юге — остров Св. Павла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель, пӑшӑрханса та пулин, Элен кӑтартса панисемпе килӗшрӗ, вара пӗччен пурӑнӑҫӑн тивӗҫлӗхӗсемпе ҫитменлӗхӗсем ҫинчен калаҫу Амстердам утравӗсем патне «Дункан» пӗр миль ҫывӑхне ҫитичченех тӑсӑлса пычӗ.

Паганель не без сожаления согласился с доводами Элен, и разговор о достоинствах и недостатках одиночества продолжался до тех пор, пока «Дункан» не очутился в миле расстояния от Амстердамских островов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫирӗм миль пушхир ҫынсене пӗринчен пӗрне аллӑ миль сарлакӑш океанран та ытларах уйӑрса тӑрать!

Двадцать миль пустыни больше отделяют людей друг от друга, чем пятьсот миль океана!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Америка ҫыранӗнчен Тристан д'Акунья патне ҫитиччен икӗ пин те ҫӗр миль — кунчул ҫула, хӗвелтухӑҫ ҫилӗсем яхтӑн хӑвӑртлӑхне чакармасан, Джон Мангльс вунӑ кун хушшинче тухасса шанать.

От американского берега до Тристан д’Акунья две тысячи сто миль — расстояние, которое Джон Мангльс рассчитывал пройти в десять дней, если восточные ветры не замедлят хода яхты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed