Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лекрӗм (тĕпĕ: лек) more information about the word form can be found here.
Куратӑп — йывӑрлӑха лекрӗм.

Вижу, попал я в переплет.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ну, лекрӗм ӗнтӗ — мӗнлерех лекрӗм те тата!

Ну, вижу, попался я — да еще как попался-то!

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ унран юлнӑ пур-ҫук пурлӑха пухрӑм та, пӑрахут ҫине ларса, юханшыв тӑрӑх тӑвалла хӑпартӑм, мӗншӗн тесен ферма хамӑрӑн марччӗ; пӑрахут ҫинчен шыва тухса ӳкрӗм; ҫапла лекрӗм эпӗ кунта.

А я собрал какие остались пожитки, потому что ферма была не наша, и отправился вверх по реке палубным пассажиром, а потом свалился в реку с парохода; вот каким образом я попал сюда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫур сехете яхӑн эпӗ ҫине-ҫинех кӑшкӑртӑм, юлашкинчен тин питӗ аякра хама хирӗҫ кӑшкӑрнине илтрӗм; вара саса еннелле ишме хӑтлантӑм, анчах ӗҫ тухмарӗ; эпӗ вак утравсем хушшине лекрӗм пулас, мӗншӗн тесен икӗ енче те хура сӑртламсем курӑнаҫҫӗ; тӗллӗн-тӗллӗн утравсем юханшыва хӗссех лартаҫҫӗ, ҫывӑхрах ӑшӑх вырӑнсем пурри сисӗнет, — мӗншӗн тесен шыв ҫырана ҫапӑнса шӗмпӗлт-шӗмпӗлт! тӑвать.

Около получаса я все кричал время от времени; наконец слышу — откуда-то издалека доносится отклик; я попробовал плыть на голос, только ничего не вышло: я тут же попал, должно быть, в целое гнездо островков, потому что смутно видел их по обеим сторонам челнока — то мелькал узкий проток между ними, а то, хоть и не видно было, я знал, что отмель близко, потому что слышно было, как вода плещется о сушняк и всякий мусор, прибитый к берегу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эп тӳрех поста лекрӗм.

Я с ходу попал на пост.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Епле эп фронтран ачалӑха лекрӗм?

Как я попал с фронта в детство?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӗрӗх иккӗмӗш ҫулта вара аранах ҫар шкулне лекрӗм терӗм.

В сорок втором наконец попал в военную школу.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунта ӑнсӑртран ҫитсе лекрӗм.

Сюда попал нечаянно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан водопровод башни тӑрне лекрӗм, ҫавӑнтан ӳксен вара урана хуҫса пӑрахрӑм.

Попал на крышу водопроводной башни и, уже свалившись оттуда, сломал себе ногу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Шурлӑхран ҫаврӑнса иртсен, эпӗ чӑтлӑха лекрӗм.

Обогнув болото, я попал в чащу.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ мӗн? — отставкӑна тухнӑ штаб-лекарь кӑна, урӑх нимӗн те мар; халь акӑ агронома лекрӗм.

Ведь я что? — отставной штаб-лекарь, волату; теперь вот в агрономы попал.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Шухӑшласа илетӗр-и, пачах ӑнсӑртран лекрӗм, — тавӑрчӗ лешӗ, унтан урапа енне ҫавӑрӑнчӗ те, аллине пилӗк хутчен сулса: — пирӗн хыҫран пыр, пирӗн хыҫран! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

— Вообразите, совершенно случайно, — отвечал тот и, обернувшись к дрожкам, махнул раз пять рукой и закричал: — Ступай за нами, ступай!

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӗрем-ха старостӑна, терӗм… халь акӑ яшкана чӑх кӗрсе ӳкнӗ пекех лекрӗм.

Дай, подумал, пойду в старосты… и попал, выходит, как кур во щи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑйне: шӑннипе ҫапла пулас, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ, анчах пуҫран: «Лекрӗм!» тенӗ сӑмах ҫаплах туха пӗлмерӗ.

Он пробовал уверить себя, что это от холода, а в мыслях стояло: «Влопался!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳлле лекрӗм тесе шутлать-ши хӑйӗн ӑсӗпе?

Или думает, что попало в озеро?

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Ухмах пек килсе лекрӗм», — тавҫӑрса илесшӗн пулчӗ Григорий, ҫенӗкре юри майӗпентерех утнӑ май.

Попался, как дурак», — думал Григорий, нарочно мешкая в сенях, пытаясь собраться с мыслями.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Е банда ку, е Вешенскинчи чекистсем юри хӑтланаҫҫӗ. Лекрӗм!

«Либо это банда, либо вешенские чекисты мудрят, притворяются. Попался!

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Иисус турӑ, — шутлатӑп, — вӑт ӑҫта пырса лекрӗм эпӗ!

«Господи Исусе, думаю, вот это я нарвался!

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ну, тӑрӑша-тӑрӑша, лекрӗм хайхи полк командирӗ патне, каласа кӑтартрӑм ӑна, вӑл пур, кулса илчӗ те калать: «Ху ӑна ҫапнӑ пулсан, сан ним кӳренмелли те ҫук, Зыков. Вӑл дисциплинӑна тытса тӗрӗс тӑвать. Вӑл лайӑх, пӗлекен офицер», — тет.

Ну, рассказал я командиру полка, достиг до него, а он засмеялся и говорит: «Нечего тебе, Зыков, обижаться, раз ты его сам бил, и дисциплину он правильно устанавливает. Он хороший и знающий офицер».

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпӗ патша ҫарӗнче гусар пулнӑ, хӗрлисем патне набилизаципе лекрӗм, мана хӑвӑр командир патне илсе кайар та, эпӗ ӑна йӑлт каласа паратӑп», — тет.

Я сам в старое время в гусарах служил, а к красным попал по набилизации, и вы меня доставьте к вашему командиру, там я ему все расскажу».

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed