Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лашисем (тĕпĕ: лаша) more information about the word form can be found here.
Ирпе ирех, турӑ хушнипе, хӗвел тухса пӗтӗм тӗнчене ҫутӑ сарӑлсан, виҫӗ тус пӗрле пухӑнса хӑйсен лашисем ҫине утланнӑ та хуларан тухса кайнӑ.

А когда наступило утро и солнце, взойдя, озарило светом всю вселенную, богу было угодно, чтобы трое друзей собрались вместе, вышли из города и, вскочив на своих коней, тронулись в путь.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тепӗр кунне вара, сарӑ хӗвел ҫӗр ҫине хӑйӗн ҫутӑ ҫивиттине сарса хурсан, е тепӗр майлӑ, тул ҫутӑлсан, тӑватӑ тус пурте — патша ывӑлӗ, визирь ывӑлӗ, котвал ывӑлӗ тата купца ывӑлӗ — хӑйсен араб лашисем ҫине утланса ларнӑ та Исфагань еннелле ҫул тытнӑ.

А на другой день, как только яркое солнце разостлало над землей свое светлое покрывало, иначе говоря как только рассвело, все четыре друга — царевич, сын визиря, сын котвала и сын купца — вскочили на своих арабских скакунов и направили их в сторону Исфагани.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах юр тарӑн пирки, лашисем каялла чакрӗҫ.

Но снег был глубок, кони попятились.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юрпа витӗннӗ шоссе ҫинче, хапха умӗнче кӗтсе тӑракан казаксен лашисем тулхӑрса илчӗҫ.

Шарахнулись на снежном шоссе, против ворот, выстроенные в ожидании кони казачьей сотни.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

 — Лашисем вӗсен хытӑ чупаҫҫӗ — пӑлансем пек, пирӗн лашасем вара вӗсеннисенчен те хытӑрах вӗҫтереҫҫӗ — кӑйкӑрсем пек!

Лошади у них ай-яй какие быстрые, как лани, а у нас ещё быстрее — как горные соколы!

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Яланхинчен ҫутӑ уйӑх ҫуттинче вӗсен, сывлӑш ҫинче ярӑнса пынӑ пек, чупакан лашисем те, юланучӗсен мӗлкисем те курӑнса кайрӗҫ.

В неестественно ярком лунном свете отчётливо вырисовывались и летевшие словно по воздуху кони, и фигуры всадников.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Урамалла тухакан уҫӑ чӳречесенчен пӑшалсемпе перкелешни, пулеметсенчен черетлесе пени тата штаб умне кӑкарса тӑратнӑ лашисем тулхӑркалани илтӗнет.

В раскрытые окна, выходившие на улицу, доносились ружейная перестрелка, прерывистые пулемётные очереди и пофыркивание привязанных к коновязи штабных лошадей.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лашисем майӗпен утса пычӗҫ.

Лошади шли шагом.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лашисем хӳрисемпе хаяррӑн ҫапкаласа шӑна-пӑвансене хӑвалаҫҫӗ.

Лошади ожесточённо махали хвостами, отгоняя мух.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лашисем хӑйсемех хресченсен союзӗ умне ҫитсе чарӑнсан тин ӑна тӑн пырса кӗчӗ.

Возчик опомнился лишь тогда, когда кони сами остановились возле крестьянского союза.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик тӗнчери мӗнпур япаласем ҫинчен манчӗ, ҫав шутран, лашисем ҫинчен те мансах кайрӗ.

что он забыл обо всем на свете и даже о лошадях.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара пушине сулкаласа илет те, мӑнкӑмӑлланса лашисем ҫине кӑшкӑрать:

Он взмахивал кнутом и степенно кричал на своих лошадей:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апатсӑр пурӑнакан лашисем урисене аран-аран хускатакан пулчӗҫ.

Некормленые лошади отощали до того, что еле передвигали ноги.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫитес ҫул ҫулла ун ани ҫине Хань Лао-лю лашисем кӗрсе таптаса пӗтернӗ, нумай сиен тунӑ.

А летом следующего года на его поле побывали лошади Хань Лао-лю и потравили большую часть посева.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лашисем вунна яхӑн пулма кирлӗ, анчах тӗп-тӗрӗс каламастӑп.

— Лошадей около десяти, но точно не могу сказать.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лашисем хытӑ пынипе тата кӳми ҫӑмӑл пулнипе, вӑл пылчӑк ӑшне путмарӗ.

Так как лошади мчались во весь дух, а экипаж был легче телеги, он не завяз.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем лашисем ҫине сиксе утланни тата вӗсем ҫаран енне сиккипе чуптарса кайни ҫине ӑмсанса пӑхса юлатӑп.

Я с завистью смотрел, как они с гиканьем вскакивают на коней, засунув за пазуху краюху хлеба, и мчатся в луга.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пысӑк кустӑрмаллӑ урапасем хыттӑн шалтӑртатса ирте-ирте каяҫҫӗ, пуҫӗ ҫине султан тӑхӑнтартнӑ лашисем попугайсем пек илемлӗ.

Дробно постукивая, пробегают коляски, и лошади с разноцветными султанами на голове красивы, как попугаи.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хресчен лашисем хӑраса калла сике-сике ӳкеҫҫӗ.

Крестьянские лошади испуганно шарахались, пятились.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унта Марс ячӗпе вӑрҫӑ лашисем ҫинче ӑмӑртусем туса ирттернӗ, халӑх пухӑвӗсем те тунӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed