Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куртӑмӑр (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Микулая сирпӗтрӗмӗр, Э-э-эх… усӑ сахал куртӑмӑр.

Прогнали мы Николку, И-э-эх… да что-то мало толку!

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унта командовани чӗнмен ораторсем пынӑ, вӗретнӗ шыв ҫитменнинчен пуҫласа ярсанах батальон сасартӑк: «Ҫитет, вӑрҫса куртӑмӑр, килте хуҫалӑх япӑхать, помещиксен ҫӗрне валеҫтермерӗҫ, каймастпӑр фронта!» тесе кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

Появились не приглашенные командованием ораторы, и, начав с недостачи кипятку, батальон неожиданно пришел к заключению: «Хватит, повоевали, дома хозяйство рушится, помещичья земля не поделена, на фронт идти не хотим!»

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юнашарти площадьре эпир тепӗр ушкӑн халӑх кӗпӗрленсе тӑнине куртӑмӑр.

На соседней площади мы наткнулись на новую толчею.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тата аттепе иксӗмӗр эпир вӑтӑр пин пӑт таякан чакӑл ту хысакне куртӑмӑр, ӑна Фергюсон хурахсен йӑви ҫине пӑрахнӑ.

— Еще видели мы с отцом скалу, весом тридцать тысяч пудов, которую Фергюсон бросил на гнездо бандитов.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Эпир санпа пӗрле ултӑ ҫул ишрӗмӗр, лайӑххине те, япӑххине те нумай куртӑмӑр, ҫавӑнпа та, ырӑ пулса, арчана — япаласемпе — тата юлашки шалӑвӑма — тӑватӑ гинея — манӑн арӑма Мартӑна парсам ишсе ҫитсен.

Мы плавали с тобой вместе шесть лет, видели много хорошего и плохого, а потому, будь добр, передай моей жене Марте мой сундук с вещами и мое последнее жалованье, четыре гинеи.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Унашкал хыпар района ҫитиччен, куртӑмӑр ӗнтӗ, эшкерӗн йӗрӗ те юлмасть.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Куртӑмӑр эпир вӗсене.

Help to translate

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

— Ҫӗрле эпир, пиллӗкӗн, казаксен пикечӗ патӗнчен вӑрттӑн иртсе тухрӑмӑр та, тул ҫутӑлас умӗн, станци ҫывӑхӗнчех, нимӗҫсен разъездне куртӑмӑр, — тет вӑл, — нимӗҫсем Старобельскине каякан шоссе енчен (ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ хушшинчен) Гундоровски станици еннелле юрттараҫҫӗ, — чӑтса тӑраймасӑр пере пуҫларӑмӑр та, пӗтӗм станицӑна пӑлхатса пӑрахрӑмӑр.

что они — пять человек — ночью прошли казачьи пикеты, когда стало светать, — у самой станции увидели германский разъезд, — немцы шли на рысях со стороны Старобельского шоссе (с северо-запада) в Гундоровскую, — шахтеры не удержались, обстреляли немцев и взбудоражили всю станицу.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Эсӗ мӗн пӳрнӳпе чышатӑн, э? — хамӑр хыҫра хулӑн та хаяр сасӑпа каланине илтрӗмӗр те эпир, каялла ҫаврӑнса пӑхсан Загребай городовоя куртӑмӑр.

— Ты куда дулю тычешь? — услышали мы позади себя грозный окрик, обернулись и увидели, что это городовой Загребай.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗп урамра — ӑна халь манӑн атте ячӗпе каламаҫҫӗ ӗнтӗ, вӑл вывескӑсене илсе пӑрахнӑ, каллех киввисене, «Николаевский проспект» текеннисене ҫыпӑҫтарса хунӑ, — ҫав тӗп урамра, пӗр телеграф юпи ҫинче, эпир уйрӑмах хаяр приказ куртӑмӑр.

Злобный приказ мы прочитали на телеграфном столбе главной улицы, которая теперь опять называлась «Николаевский проспект».

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Митя тетене эпир стена ҫумне тӑратнӑ ҫӳлӗ пусма ҫинче куртӑмӑр.

Мы увидели его там на высокой лестнице, приставленной к стене.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сентябрь уйӑхӗнчи пӗр ӑшӑ ирхине эпир Надя макӑрса ларнине куртӑмӑр.

И вот однажды теплым сентябрьским утром мы застали Надю в слезах.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗррехинче эпир Надя темӗнле тӗлӗнмелле ӗҫ туса ларнине куртӑмӑр.

Однажды мы застали Надю на чердаке за необычным занятием.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юлашкинчен, ҫӑкӑр лавкки патӗнче эпир пӗрремӗш германеца куртӑмӑр.

Наконец около хлебной лавки мы увидели первого германца.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗррехинче эпир Сенька-кӑлпасник урок каласа панине куртӑмӑр.

Однажды мы видели, как отвечал урок Сенька-колбасник.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир кузнеснӑй цехӑн снаряд лекнипе шӑтнӑ труби ҫумӗпе ҫаврӑнтӑм та,инҫетре, домна кӑмакисен патӗнче, халӑх питӗ йыщлӑн пухӑнса тӑнине куртӑмӑр.

Мы обогнули высокую, пробитую снарядом кирпичную трубу кузнечного цеха и вдали, у подножия доменных печей, увидели большое скопление народа.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӗтесре, чи аякра тӑракан сӗтел хушшинче, «Ҫакӑ пирӗн юлашки те татӑклӑ ҫапӑҫу пулать» тесе ҫырнӑ, эпӗ лайӑх пӗлекен, пульӑсем шӑтарса пӗтернӗ ялав тӑнӑ ҫӗрте, эпир Анисим Ивановича куртӑмӑр.

За самым дальним столом в углу, где стояло пробитое пулями, знакомое мне, сшитое мамой, красное знамя со словами: «Это будет последний и решительный бой!» — мы увидели Анисима Ивановича.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пуп ҫурчӗн вӑрӑм хӳми ҫинче эпир хӗрлӗ сӑрпа ҫырнӑ лозунг куртӑмӑр:

На длинном заборе поповского дома мы увидели лозунг, написанный красной краской:

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир курма чупса кайса килтӗмӗр, анчах унӑн юнне тата картузне ҫеҫ куртӑмӑр.

Я видал кровь, да картуз в стороне валяется.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ревкомӑн ҫӳлӗ картлашкисем ҫинче эпир Сиротка механике куртӑмӑр.

На высоких ступеньках ревкома мы увидели механика Сиротку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed