Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунлӑха (тĕпĕ: кунлӑх) more information about the word form can be found here.
Пирӗн хал, акӑ мӗн тумалла: протестлесе пӗр кунлӑха забастовка тумалла та депоран килелле саланмалла.

Самое лучшее, если они объявят однодневную забастовку протеста и разойдутся по домам из депо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пӗр-ик кунлӑха ҫеҫ.

— Всего лишь на один или два дня.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑвайт ҫинче антилопа какайне ӑшаларӗҫ, темиҫе кунлӑха апат хатӗрлерӗҫ.

На костре жарили мясо какой-нибудь антилопы, заготовляя пищу впрок, сразу на несколько дней.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ыран мар тепӗр кун эпӗ обсерваторие, Бельский патне ларса каятӑп, ик-виҫӗ кунлӑха.

— Я еду послезавтра в обсерваторию, к Бельскому, на два-три дня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Отрядран икӗ кунлӑха кӑларса пӑрахатӑп.

— Исключается из отряда на два дня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӑна виҫ-тӑватӑ кунлӑха перекетлеме пулать ӗнтӗ, унтан ытла мар.

Растянуть его можно было бы еще дня на четыре.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Ку вырӑнта ҫурхи шыв пӳрт-ҫуртсене, выльӑх-чӗрлӗхе юхтарса каять, темиҫе кунлӑха ялсене шыв илсе лартать.

В этих местах полая вода не шутит: смывает дома, уносит скотину, затопляет на несколько дней целые деревни.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах пӗр кунлӑха та ик кунлӑха тумалла мар-ҫке: килйышӗ пысӑк мар Шерккейӗн.

Но ведь жить-то в ней придется не день и не два, долго.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗҫтенюкӑн кунта пӗр-ик кунлӑха кӗтӳ кӗтме урӑх ҫынна кӗрӗшсе тытмалла пулать.

Кестенюку дня на два предстояло договориться с кем- нибудь, чтобы тот попас за него стадо.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Епле пулсан та вӑл маншӑн пӗр кунлӑха хӑрушӑ мар.

На сутки по крайней мере он был для меня безопасен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр ҫынна вунӑ кунлӑха пӗр кӗрепенкке ӗне какайӗ параҫҫӗ.

На каждого человека полагалось по одному фунту мяса на 10 дней.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Манӑн ҫимелли тата виҫӗ кунлӑха юлнӑ, фляжкӑра туллиех шыв пур.

Съестных припасов у меня оставалось еще на три дня, и фляжка еще была полна.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Паллах, тӗлӗнтерме ҫеҫ мар, пӑртак кӳрентерет те, пирӗн шыв пилӗк кунлӑха анчах юлчӗ, — терӗм.

— Конечно! И больше того, беспокоит! У нас хватит воды только на пять дней.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗррехинче Горева Короленко генерал патне шӑнкӑртаттарчӗ, унтан вӑл яра кунлӑха «виллис» ыйтрӗ.

Однажды Горева позвонила генералу Короленко и попросила у него на целый день виллис.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаева пурӗ те виҫӗ кунлӑха кӑна, кайран курӑнӗ.

Воропаеву всего дня на три, а там видно будет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Алеша райкома темиҫе кунлӑха кайсан, йӗри-тавра мӗн пурри пӗтӗмпех тӗксӗмленнӗ, Лена кунсене шутланӑ, тӳсеймесӗр, ҫул ҫине туха-туха пӑхнӑ.

Когда Алеша уезжал на несколько дней в райком, все вокруг меркло, она отсчитывала дни и нетерпеливо смотрела на дорогу.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

МТС МТС-ах ӗнтӗ вӑл: сухалама, акма вӑхӑт ҫитсен — трактор параҫҫӗ, тырӑ вырмалли вӑхӑт ҫитсен — темиҫе кунлӑха комбайн параҫҫӗ, — пурте яланхи пекех, уйрӑмми нимех те ҫук, уйрӑммӑнах мӗнпе интересленмелле-ха унта?

МТС как МТС: придет время пахать и сеять — дадут трактор, придет время убирать — дадут на несколько дней комбайн, — все обыкновенно и просто, и чем тут особенно интересоваться?

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ малтан пӗр кунлӑха каятӑн, пӑхса ҫаврӑнсан, унта мӗн чухлӗ пурӑнма май пуррине хӑвах куратӑн.

Ты съездишь сперва на денек, посмотришь сама, увидишь, какая отсрочка возможна.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗр эшелона пӗр ик-виҫӗ кунлӑха тытса тӑма пултарсассӑн, вӗсене вара хӗҫпӑшалсӑр хӑварма пулатех.

Если вам удастся задержать эшелон на два-три дня, то их можно будет разоружить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсӗр ӑнланатӑр-и, пане Врона, мехер эпӗр хулара тата пӗр-ик кунлӑха ҫакӑн пек йӗркесӗрлӗх пулса пыма парас пулсан…

— Вы понимаете, пане Врона, если мы допустим такую обстановку в городе еще на один-два дня, то…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed