Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайнӑранпа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Пирӗн вара Козловӑран тухса кайнӑранпа та комсомолецсен пухӑвӗ пулман.

— А у нас комсомольского еще не было после того, как ушли из Козлова.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Корней ҫинчен вӑл тухса кайнӑранпа никам та, нимӗн те пӗлмен: те вилнӗ вӑл, те чӗрӗ.

Про Корнея же с тех пор, как он ушел, никто ничего не знал: жив ли он, или умер.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Марийка Лопуховсем патӗнчен кӗтмен ҫӗртен тухса кайнӑранпа вӗсем пӗрремӗш хут пӗр-пӗринпе курса калаҫаҫҫӗ.

Сегодня они виделись и разговаривали впервые после того, как Марийка внезапно ушла из лопуховского дома.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Кунтан кайнӑранпа пирвайхи хут куртӑм, ӑна та аякран кӑна!

— За все это время первый раз увидела, и то издали!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка Лопуховсем патӗнчен тухса кайнӑранпа унӑн ӑна ҫав тери курасси килчӗ пулсан та, унпа тӗл пуласшӑн пулмарӗ.

После той ночи, когда Марийка внезапно ушла от Лопуховых, он избегал встречаться с ней, хотя и очень хотелось.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Володя ӑнсӑртран ҫывӑрса кайнӑранпа мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнине пӗлмен.

Володя не знал, сколько времени прошло с той минуты, когда он нечаянно заснул.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манӑн ҫулҫӳрекенсем тухса кайнӑранпа пайтах вӑхӑт иртрӗ.

Прошло довольно много времени после отъезда моих путешественников.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара, пӗр сехет те, икӗ сехет те пӗр минут пекех вӗҫсе иртет, ҫук, минутсем те ҫук, ҫекундсем те ҫук, пачах та вӑхӑт ҫук, ҫывӑрса кайсан та вӑранатӑн: вӑранатӑн та — ҫывӑрса кайнӑранпа вӑхӑт нумай иртнине пӗлетӗн; мӗнле иртсе кайнӑ-ха ҫав вӑхӑт? — пӗр самант чухлӗ те ҫук вӑл; ҫывӑрнӑ хыҫҫӑнхи пекех; ывӑнни мар, пачах урӑхла, канса илнӗ пек туйӑнать, хӑвна хастар туятӑн, ӳт-пӳ те ҫӑп-ҫӑмӑл, каннипе пӗрех ҫав ӗнтӗ: эпӗ «сывлама питӗ ҫамӑл» терӗм, чи лайӑххи ҫакӑ пулать те ӗнтӗ.

Так что и час и два пролетят, будто одна минута, нет, ни минуты, ни секунды нет, вовсе времени нет, все равно как уснешь и проснешься: проснешься — знаешь, что много времени прошло с той поры, как уснул; а как это время прошло? — и ни одного мига не составило; и тоже все равно как после сна; не то что утомленье, а напротив, свежесть, бодрость, будто отдохнул; да так и есть, что отдохнул: я сказала «очень легко дышать», это и есть самое настоящее.

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хутортан тухса кайнӑранпа виҫӗ талӑк иртнӗ тӗле вӑл Шырланпуҫа таврӑнчӗ.

К исходу третьих суток после отъезда из хутора он уже вернулся в Гремячий.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Колхозпа ҫыхӑннӑ шухӑшсенчен хӑтӑлма тӑрӑшать, хӑй ӗҫленӗ цеха, тусӗсене, ӗҫне аса илет; унта ӗнтӗ халь вӑл кайнӑранпа нумай улшӑнусем пулса иртнӗ пулмалла тесе шутласан, ӑшра йывӑр пулса каять.

Как зафлаженный волк, пытался он выбраться из круга связанных с колхозом мыслей, вспоминал свой цех, приятелей, работу; становилось чуточку грустно оттого, что там теперь многое изменилось и все это в его отсутствие.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тӑватӑм ҫул служба кайнӑранпа ним хыпар та пулмарӗ.

Как пошел на службу в четвертом годе, так с той поры и не слыхать…

Кӑткӑс ӗҫ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 95–99 стр.

Андрей Иванович пӗренесем патне ҫитрӗ, тен вӑл фронта тухса кайнӑранпа пӗрремӗш хут ҫарти йӗркене «пӑхӑнмасӑр» ирттерсе ячӗ пуль, вӑл пилоткине ҫӗклесе, пуҫне тайса илчӗ.

Андрей Иваныч подошел к бревнам и — наверное, впервые с того дня, как ушел на фронт, — не козырнул, а приподнял пилотку над головой и поклонился.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Штольц Обломовкӑна Мухояров вӑрӑлла ҫаратнинчен хӑтарнӑранпа, Мухояровпа Тарантьев аяккалла кайнӑранпа Илья Ильич пурнӑҫӗнче пур инкек-синкек те сирӗлчӗ.

С тех пор как Штольц выручил Обломовку от воровских долгов братца, как братец и Тарантьев удалились совсем, с ними удалилось и все враждебное из жизни Ильи Ильича.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эскадра тӑван хуларан тухса кайнӑранпа 7 уйӑх иртнӗ.

Прошло семь месяцев с тех пор, как эскадра покинула родные берега.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алеша кунтан кайнӑранпа ҫичӗ ҫул иртнӗ вӗт.

Ведь с момента, как Алеша уехал отсюда, прошло семь лет!

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Вӑл кайнӑранпа манӑн унран ыйтмалли ыйтусем питӗ нумай пухӑнса кайнӑ.

— Я бы задал ему не мало вопросов, которые накопились у меня за годы его отсутствия,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Малтан вӑл пиртен сылтӑмраччӗ, унтан вара сулахайра пулчӗ, — эппин салтаксемпе хӗрсем дрезина майлаштарма кайнӑранпа виҫӗ сехет те иртрӗ пулать.

Сначала оно было справа от нас, потом, описав полукруг, оказалось слева, — стало быть, прошло уже часа три, как бойцы и девушки отправились налаживать дрезину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫӗ вара ытарса илмелле мар, Саня тухса кайнӑранпа ҫакӑн пек каҫ манӑн пӗрре те пулман.

Это был прекрасный вечер — лучший из тех, что я провела без Сани.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухса кайнӑранпа эрне те иртмен, ӑна хӑйне страхламан тесе, хӑйпе пӗрле кайнӑ ҫынсене страхламан тесе айӑплама тытӑнаҫҫӗ; поляр условийӗсенче ишмелли вӑхӑтран виҫӗ эрне кая юлса тухнӑ тесе айӑплаҫҫӗ ӑна, радиотелеграфист пырасса та кӗтсе тӑман теҫҫӗ.

Не проходит и недели после отплытия шхуны, как его обвиняют в том, что он не застраховал ни себя, ни людей; в том, что он отплыл на три недели позже, чем этого требуют условия полярного плавания; в том, что он не дождался радиотелеграфиста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Мускавран тухса кайнӑранпа ҫичӗ ҫул иртрӗ ӗнтӗ.

Прошло около семи лет с тех пор, как он уехал из Москвы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed