Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркеллӗн the word is in our database.
йӗркеллӗн (тĕпĕ: йӗркеллӗн) more information about the word form can be found here.
Кун ҫинчен те вӑл уҫӑмлӑн, малтанхи пекех йӗркеллӗн каласа пачӗ.

Он стал рассказывать так же просто, как говорил до сих пор.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем йӗркеллӗн, пӗр-пӗрин аллисенчен тытса утса пычӗҫ.

Они шли чинно, взявшись за руки.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Морзе азбукине эпир вӗренменпе пӗрехчӗ — куна тума пире Екатерина Ивановна чарчӗ: хутламалли таблицӑна та йӗркеллӗн пӗлмен ачасен пуҫӗсене Морзе азбукипе тултарма ним тусан та ирӗк памастӑп, терӗ вӑл ҫине тӑрсах.

Азбуки Морзе мы почти не учили — тут нам поперек дороги решительно стала Екатерина Ивановна: она заявила, что не позволит загружать головы ребят, пока еще и таблицу умножения нетвердо знающих, азбукой Морзе.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла, майӗпе, эпир ачасене тревога сигналӗ тӑрӑх хӑвӑрт тухса линейка ҫине кирлӗ пек йӗркеллӗн пырса тӑракан турӑмӑр.

Так понемногу мы добились того, что по сигналу тревоги ребята быстро приводили себя в надлежащий вид и строились на линейке в полном порядке, подтянутые, все как на подбор.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл анализран пуҫлать, йӗркеллӗн, шухӑшласа туса пырать.

Он начинает с анализа — и идет шаг за шагом, твердо, толково.

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанхи вӑхӑтра эпир пӗрре те йӗркеллӗн ҫывӑрса курман — эпӗ те, Алексей Саввич та, Екатерина Ивановна та: кашни самантрах алӑкран пырса шаккама пултарнӑ, хӑшӗ те пулин теприне хӗнесе тӑкни, кам та пулин тарни, темскер вӑрлани, ҫӗмӗрсе, ватса тӑкни палӑрма пултарнӑ.

Первое время мы толком не спали — ни я, ни Алексей Саввич, ни Екатерина Ивановна: каждую минуту могли постучать в дверь, могло обнаружиться, что кто-то кого-то избил, кто-то сбежал, что-то украдено, испорчено, разбито.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ малтанхи пекех лӑпкӑн та йӗркеллӗн каларӑм:

Я сказал по-прежнему вежливо и спокойно:

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана вӑл йӗркеллӗн нимӗн те каласа параймарӗ те, унӑн малтанхи вырӑнтах юлмалла пулчӗ.

Толкового объяснения не последовало — и Володин остался на прежнем месте.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хӑй те йӗркеллӗн нимӗн те каласа параймасть.

И сам он тоже ничего путного не может сказать.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл мастерскойне кӗретчӗ те йӗркеллӗн кӑна ыйтатчӗ: «Турпас илме юрать-и мана?»

Она заходила в мастерскую и спрашивала деликатно: «Можно мне стружку?»

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куна эпӗ хам та йӗркеллӗн пӗлместӗп-ха.

Этого я и сам еще толком не знаю.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан мӗнпурне сӗтел ҫине кирлӗ пек, йӗркеллӗн хатӗрлесе лартар, унтан, арӑмӗпеле упӑшки пек, пӗрле ларар.

Сначала соберём всё как следует, благородно, на стол, потом сядем, будто муж и жена.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пурнӑҫӗ унӑн пӗр виҫеллӗн те йӗркеллӗн иртет: ирхине хӗрарӑмсем, арҫыннисене вӑратса, ҫапла калакалаҫҫӗ:

Жизнь его проходила размеренно и аккуратно: утром бабы, будя мужей, говорили:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӳллӗскер, типшӗм, ҫирӗп шӑнӑрлӑ ҫын — вӑл ларма-тӑма пӗлмен хыпаланчӑк пулассӑн, ҫивӗч чӗлхепе калаҫассӑн туйӑнать, анчах хӑй васкамасӑр уткаланине, йӗркеллӗн хуҫкаланнисене куратӑн, унӑн лӑпкӑ, уҫах мар сассине илтетӗн те шалт тӗлӗнетӗн.

Высокий, сухой, жилистый — он заставлял ждать от него суетливых движений, бойкой речи, и было странно видеть его неспешную походку, солидные движения, слышать спокойный, глуховатый голос.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах ку ӗнтӗ темех мар, чи кирли — Маринка килтен йӑххӑн-яххӑн мар, ӑш каниччен пуҫтарӑнса йӗркеллӗн тухнӑ.

Но это уже не так важно, важно, что вышла она из дому с сознанием до конца выполненного перед собой священного долга…

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗллерӗм, анчах пӑшал чӗммине йӗркеллӗн кураймастӑн.

Навел, а мушку как следует не вижу.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн пулнӑ малалла, асӑмра йӗркеллӗн тытӑнса юлман — пӑшал сасси, хӑлхана хупласа хунисӗр пуҫне, мӗнпур туйӑм-сисӗме те мӑкатса ӗлкӗрнӗ тейӗн ҫав.

Что было дальше, тоже как-то не отложилось в памяти — будто выстрел не только оглушил меня, но и притупил все остальные чувства.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӗркеллӗн те тӗплӗн Лӑпкӑ океан флочӗн тинӗс пехоти килсе ҫитрӗ.

Слаженно и солидно подошли моряки Тихоокеанского флота.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Виктор сӑмахӗсене тинкерсех тӑнларӑм та, вӑл манӑн шухӑшсенех каларӗ, анчах эпӗ вӗсене йӗркеллӗн каласа пама ҫеҫ пӗлеймерӗм.

Я вслушивался в слова Виктора, и мне казалось, что он высказывает то, что я думал, но не сумел изложить сам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиншакне улмуҫҫи туратӗнчен йӗркеллӗн ҫакса янӑ, ҫаннисене тавӑрсах хӑмла ҫырли аврисене тикӗслесе ҫӳрет терӗҫ-и.

Пиджак на яблоньку аккуратным образом развесил, рукава засучил и какую-то там малину, что ли, чёрт её раздери, подстригает.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed