Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗппи the word is in our database.
йӗппи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кашкӑр ҫӑварне карса пӑрахрӗ, эпӗ пӗтӗм те манӑн ҫӗмрен йӗппи ӑна ҫӑварӗнченех лекрӗ.

Волк разинул пасть, я выстрелил, и стрела попала ему в глотку.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сулахай алпа эпӗ ҫӗмренпе икӗ ҫӗмрен йӗппи тытса пыратӑп — пӗри ахалличчӗ, тепри вӗҫне хура чул лартниччӗ.

В левой руке я держал лук и две стрелы: одна была простая, другая-с черным наконечником.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вунпӗр йӗппи вӗҫне вутчулӗсем шӗвӗртсе лартнӑччӗ, вуниккӗмӗшӗнче ҫак чулччӗ.

На одиннадцати стрелах наконечники были простые, кремневые, а на двенадцатой стреле он прикрепил вот этот самый наконечник.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Атте мана мӑйракаран тунӑ ҫӗмренпе вуникӗ ҫӗмрен йӗппи халалласа пачӗ.

Отец подарил мне лук из рога и двенадцать стрел.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫӗмрен йӗппи малтанхи хут вилӗмрен хӑтарнӑ чухне эпӗ сан пекех пӗчӗк ачаччӗ.

Когда стрела в первый раз спасла мне жизнь, я был маленьким мальчиком, таким, как ты теперь.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫӗмрен йӗппи вӗҫне лартмалли ҫак чула атте ман валли тунӑ, вӑл мана виҫӗ хутчен вилӗмрен хӑтарчӗ.

Мой отец сделал для меня этот наконечник, и трижды он спас мне жизнь.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Ҫак хура чула эпӗ юлашки ҫӗмрен йӗппи вӗҫне лартатӑп, — тенӗ старик, — эсӗ унпа ҫав тери хӑрушӑ вӑхӑтсенче кӑна усӑ кур.

— Этот черный наконечник я прикреплю к последней стреле, — сказал старик, — а ты пользуйся ею только в минуты крайней опасности.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Унтан вӑл хӑйӗн ҫӗмрен йӗпписене хумалли енӗнчен вӗҫне хура обсидиан чулӗ лартса тунӑ питӗ шӗвӗр те пӗчӗк ҫӗмрен йӗппи туртса кӑларнӑ.

Затем он достал из своего колчана стрелу с очень маленьким острым наконечником из черного обсидиана.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Мӗншӗн тесен ку йӗппи тухатланӑскер, телейлӗскер пулмалла, — тенӗ аслашшӗ.

— Потому что эта стрела должна быть волшебной, счастливой стрелой, — ответил дед.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл ухӑ йӗппи пек ун хыҫҫӑн пырса ӑна ҫӑварне хыпнӑ та, шыв юхӑмне хирӗҫ ишсе кайнӑ.

Как стрела, метнулся он вслед за форелью, поймал ее и, держа в пасти, поплыл против течения.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Индеецсем ача пӗкӗрӗлсе курпунлӑ мар, ухӑ йӗппи пек тӳрӗ те яштака ҫитӗнтӗр тесе, ӑна кипкепе чӗркесе хӑма ҫумне ҫыхса усранӑ.

Индейцы считали, что ребенка нужно пеленать и привязывать к доске, чтобы вырос он не горбатым или сутулым, а стройным и прямым, как стрела.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Анчах халӗ ӗнтӗ йӗппи — хӗрарӑм, а эсӗ — ман хыҫҫӑн пыр та, ан ҫилен…

А теперь баба — иголка, а ты за мной тянись, не серчай…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Арҫын — йӗппи, а хӗрарӑм — ҫиппи, тетчӗҫ ӗлӗк…

— Мужик — иголка, а баба — нитка, раньше-то говорили…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Майра йӗппи пуҫӗ ман кӗпепе пиҫиххи хушшине кӗрсе кайрӗ те, эпӗ сывлӑшра ҫакӑнса тӑтӑм.

Головка булавки прошла между рубашкой и поясом моих штанов, и я повис в воздухе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ карапсем тавра утса ҫаврӑнтӑм та хамӑн хуҫмалла ҫӗҫӗпе якӑрсен каначӗсене каса-каса татрӑм; ҫавӑн чухне ман аллӑмсемпе пите икҫӗр ухӑ йӗппи таран тӑрӑнса ларчӗ.

Я обогнул корабли и смело обрезал ножом якорные канаты; при этом более двухсот стрел попало мне в лицо и руки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ӗҫе тунӑ вӑхӑтра тӑшмансем ман ҫине темиҫе пин ухӑ йӗппи ячӗҫ; вӗсенчен нумайӑшӗ манӑн алӑпа пит ҫине тӑрӑна-тӑрӑна ларчӗҫ.

Во время этой работы неприятель осыпал меня тучей стрел; многие из них вонзились мне в руки и лицо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Каначӗсем ҫинҫе кантра хулӑнӑш, пӑрӑсӗсем пирӗн чӑлха йӗппи хулӑнӑш пулчӗҫ.

Канаты оказались толщиной с бечевку, а брусья величиной с нашу вязальную иголку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Императора нимрен ытла сехет механизмӗ пӗр вӗҫӗмсӗр шавлани тата минут йӗппи куҫса ҫӳрени шалт тӗлӗнтерсе ячӗ.

Всего более поразили императора непрерывный шум часового механизма и движение минутной стрелки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Темиҫе йӗппи ман пите те пырса тӑрӑнчӗ те, эпӗ ӑна часрах алӑпа хӳтӗлерӗм.

Несколько попало мне в лицо, которое я поспешил прикрыть рукой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӗҫех ретӗн ларакан крейсерсен дивизионӗ хушшинчен хура кӳлепеллӗ пӗчӗк катер ухӑ йӗппи пек вирхӗнсе тухрӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed