Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлкӑшса (тĕпĕ: йӑлкӑш) more information about the word form can be found here.
Вӑл чарӑнчӗ те, унӑн пичӗ ҫинче мӗнпур шанчӑка ҫухатнӑ ҫын туйӑмӗ палӑрчӗ; вӑл сӑнран ҫав тери хурлӑхланчӗ; унӑн куляннипе шуралнӑ ҫамкипе ҫӗрелле пӑхакан куҫӗсенчен пуҫласа майӗпен йӑлкӑшса тӑракан питҫӑмартисем ҫине юхса аннӑ куҫҫуль тумламӗсем таран пӗтӗмпе «ку пит-куҫра телей ҫук!» тесе каласшӑн пулнӑ пек туйӑнчӗ.

И когда затихла она, безнадежное, безнадежное чувство отразилось в лице ее; ноющею грустью заговорила всякая черта его, и все, от печально поникшего лба и опустившихся очей до слез, застывших и засохнувших по тихо пламеневшим щекам ее, — все, казалось, говорило: «Нет счастья на лице сем!»

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Шурӑ кӗпе ҫийӗн ҫыхнӑскер, вӑл аркӑпа тан, асамлӑн йӑлкӑшса хӑй ҫине пӑхтарать.

На фоне белого платья широкие, в многоцветную долевую полоску, они обращают на себя внимание.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӑм ҫип тӗсӗсем аякран йӑлкӑшса курӑнаҫҫӗ.

Издалека ярче играют все цвета и оттенки шерстяной пряжи.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ырӑ ирпе кӑмӑл сунатӑп, сэр, — терӗ кӑшкӑрса илчӗ Сильвер, кӑмӑллӑ кулӑпа йӑлкӑшса.

С добрым утром, сэр! — воскликнул Сильвер, уже протерев как следует глаза и сияя приветливой улыбкой.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кун хыҫҫӑн пиртен мал енче, хамӑртан чӗрӗк мильре Британи ялавӗ йӑлкӑшса кайрӗ.

И потом впереди над лесом, в четверти мили от нас, взвился британский флаг.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Патшалӑхӑн мӗнле пысӑк ӗҫӗсем завода чӗнеҫҫӗ-ха вара сана?» — ыйтаҫҫӗ Антонов куҫӗсем — ҫак куҫсем тӑрӑхласа кӑна мар, ачапа калаҫнӑ пек ӑшшӑн та йӑлкӑшса илеҫҫӗ.

«И какие же дела Государственной важности ведут тебя на завод?» — спрашивают глаза Антонова, которые он щурит не только иронически, но и ласково, как перед маленькой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Уҫланкӑ варринче курать акӑ: ҫурт тесен ҫурт мар, пӳрт тесен пӳрт мар, анчах король е патша керменӗ, йӑлтах вут пек ҫиҫсе те йӑлкӑшса тӑрать, хӑй ылтӑн та кӗмӗл, ахах пӗрчисемпе мерченӗсем ялкӑшса тӑраҫҫӗ, хӑй ҫунать те ҫутатать, анчах ниҫта та вут курӑнмасть, хӗвел ҫӗр ҫине анса ларнӑ тейӗн ҫав, куҫпа пӑхма ҫук — куҫ йӑмӑхать.

И посередь той поляны широкой стоит дом не дом чертог не чертог, а дворец королевский или царский весь в огне, в серебре и золоте и в каменьях самоцветных, весь горит и светит, а огня не видать; ровно солнышко красное, инда тяжело на него глазам смотреть.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑл хӑй ывӑлне авлантарнӑ пекех хӗпӗртенӗ, пичӗ йӑлкӑшса ҫеҫ тӑрать.

На лице его сияла такая искренняя улыбка, и был он так растроган и умилен, как будто женил собственного сына.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, кӑмӑллӑн йӑлкӑшса, кан ҫине хӑпарса ларчӗ, тепӗр хут ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Довольно улыбаясь, она села на кан и принялась за работу.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кичеммӗн йӑлкӑшса илчӗ те шӑпланчӗ.

Она горько усмехнулась и промолчала.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пире паратӑн-и вӗсене е ҫакӑнтах… — йӑлкӑшса илчӗ Сяо Сян.

Отдашь их нам или как… — улыбнулся Сяо Сян.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна тӗл пулсан кӑмӑллӑн йӑлкӑшса илекен ҫынсем халӗ унран айккинелле пӑрӑнма пуҫларӗҫ.

Ему не улыбались больше, а завидев издали, старались свернуть в сторону.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑтӑкра пулӑсем йӑлкӑшса, асамат кӗперӗ пек ҫуталаҫҫӗ, ҫавӑнпа та халех чупса ҫитсе, ҫав йӑлтӑртатакан чӗрӗ япаласене алӑпа тытса пӑхас килет, куҫ улталаманнине ӗненес килет.

А рыба, которая извивалась в яме, как будто там свернулась и трепетала радуга, вселяла желание сбежать туда с берега и дотронуться до этих живых сияний, чтобы убедиться, что это не обман зрения.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫав тери пысӑк кустӑрмаллӑ экипажсене чечек ҫыххисемпе капӑрлатнӑ та, вӗсем вара, цирк реклами евӗр, йӑлкӑшса тӑраҫҫӗ.

Экипажи с неестественно громадными колесами были украшены пучками цветов и сияли, как реклама цирка.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫакна кура иккӗмӗш пароход аяккалла пӑрӑнса кайма пикенчӗ, анчах ӑна тепӗр снаряд пырса лекрӗ те, вӑл та ҫулӑмпа йӑлкӑшса ҫунма пуҫларӗ.

Второй стал отшвартовываться от него и в этот момент тоже загорелся.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта кашни каҫ кӑвайт йӑлкӑшса ҫунать.

Здесь каждую ночь горели костры.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Манӑн куҫӑмсем йӑлкӑшса тӑнӑ пулмалла, Семен Васильевич ку мӗне пӗлтернине пӗр сӑмахсӑрах лайӑх ӑнланса илнӗ.

Наверное у меня так блестели тогда глаза, что Семён Васильевич и без слов мог понять, что это означает.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Антон Россолӑн куҫӗсем йӑлкӑшса илнӗ.

У Антона Россола блеснули глаза.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ардальон чышкипе хӑмсарса хӗрарӑма хӑваласа ҫитрӗ: хӗрарӑмӗ ун патне кӑкӑрӗпе ҫавӑрӑнса тӑчӗ; сӑнӗ-пичӗ унӑн хӑрушӑччӗ, куҫӗсем курайманнипе ҫунса йӑлкӑшса тӑратчӗҫ.

Ардальон настиг женщину, помахивая кулаком; она обернулась грудью к нему; лицо у нее было страшное, глаза горели ненавистью.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫемҫе те хитре сӗтел-пукан нумай ларнӑран пӳлӗмӗнче, кайӑк йӑвинчи пек, тӑвӑрччӗ, чӳречисене чечексен ҫӑра симӗс ҫулҫисем картласа ишнӗ, тӗттӗмрех ҫӗрте кӑмакан юр пек шурӑ изразцисем йӑлтӑртататчӗҫ, кӑмакапа юнашар хура рояль йӑлкӑшса ларатчӗ, стенасем ҫинчен тата рамӑсен тӗксӗм ылтӑнӗ ӑшӗнчен темле хурарах тӗслӗ хутсем пӑхса тӑратчӗҫ, славян ҫырӑвӗн шултра саспаллийӗсем унта чалӑшшӑн сапаланса пӗтнӗччӗ, тата кашни хучӗ айӗнче те кантра ҫинче тӗксӗм те пысӑк пичет ҫакӑнса тӑратчӗ.

От множества мягкой и красивой мебели в комнате было тесно, как в птичьем гнезде; окна закрывала густая зелень цветов, в сумраке блестели снежно-белые изразцы печи, рядом с нею лоснился чёрный рояль, а со стен в тусклом золоте рам смотрели какие-то тёмные грамоты, криво усеянные крупными буквами славянской печати, и под каждой грамотой висела на шнуре тёмная, большая печать.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed