Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илӗртекен (тĕпĕ: илӗрт) more information about the word form can be found here.
Ӑҫта Катя — унта чи хаваслӑ юрӑ янӑрать, унта чӑн-чӑн илӗртекен кулӑ пулмалла, тесе шухӑшларӗ хӑй.

Думалось: где Катя, там должны быть самые веселые песни, самый заразительный смех.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл Григорий юнашар ларса пынине пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗпе туйса кулать, ҫав телей хӑйне мӗн хака ларни ҫинчен те, ҫак инҫетелле илӗртекен ҫеҫенхирти йӗри-тавралӑх пекех тӗттӗм тӗтре чаршавӗ карса илнӗ пуласлӑхӗ ҫинчен те шухӑшламасть.

Она улыбалась, ощущая всем телом присутствие Григория, и уже не думала ни о том, какой ценою досталось ей это счастье, ни о будущем, которое было задернуто такой же темной мглой, как и эти степные, манящие вдаль горизонты.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мажаров Ксенин пит-куҫӗнче мӗн улшӑннине те калайман пулӗччӗ, ҫав улшӑну куҫа курӑнмасть те темелле, анчах унӑн кашни йӗрӗнче ҫитӗнсе ҫитнӗ хӗрӗн илӗртекен тата кӑшт ӑмсантаракан илемӗ палӑрса тӑрать.

Он не мог даже сказать, что изменилось в Ксении, это было почти неуловимо, но в каждой черточке сквозило выражение зрелой и чуть вызывающей красоты.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте щитсем кивелсе кайнӑ, вӗсене юсас пулать, куҫа илӗртекен плакатсем сахалрах.

Щиты кое-где подрасшатались, надо их обновить, маловато красочных плакатов.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах Нюшкӑн авӑр пек хура куҫӗсенче, хулӑн та сӗтеклӗ тутине нихҫан та канӑҫ паман йӑрӑлти ултавлӑ куллинче илӗртекен ачашлӑх халӗ те уҫҫӑнах палӑрать, — Аникей ӑна пӗр ҫакӑншӑнах сӑн-питри кӑлтӑксемшӗн каҫарнӑ.

Но в выражении Нюшкиных смутно-темных глаз, в скользящей плутоватой улыбке, постоянно тревожившей полные сочные губы, таилось столько нерастраченной лукавой ласковости, что за одно это Аникей прощал ей эти внешние изъяны.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем ҫӑра курӑк хушшинче каҫ тӗттӗмӗччен выртрӗҫ те унтан тин вӑрманалла чупрӗҫ, каялла ҫаврӑнса пӑхмӑсӑрах ҫурҫӗре, йӑвӑ ӳснӗ ҫирӗксемпе хурӑнсен чӑтлӑхӗ тараватлӑн илӗртекен ҫырма-ҫатраллӑ ката варрине ҫитсе ӳкме хыпаланчӗҫ.

Они лежали в густой траве до сумерек и только тогда на рысях уходили к лесу, без оглядки спешили на север, в ендовы, гостеприимно манившие густейшей зарослью ольшаника и берез.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем тӗттӗм тӑкӑрлӑкра сӑмах чӗнмесӗр тӑчӗҫ, унтан хускалми шӑплӑхпа, ҫӗрлехи тӗттӗмпе, ҫамрӑк курӑкӑн ӳсӗртсе яракан шӑршипе илӗртекен ҫеҫенхирелле ним шарламасӑрах утса кайрӗҫ.

Они молча постояли в темном проулке и так же молча пошли в степь, манившую безмолвием, темнотой, пьяными запахами молодой травы.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сергей ҫине Глаша хӑюллӑн пӑхрӗ, унӑн хӗрарӑм илемӗпе илӗртекен кӑмӑллӑ кулли ҫапла калас пек туйӑннӑ: «Эсӗ ак пирӗн патӑрта тырра мӗнле валеҫни ҫинчен ыйтатӑн, эпӗ сан ҫине пӑхатӑп та — эсӗ мана питӗ килӗшетӗн, манӑн шухӑшсем пӗртте тырӑ ҫинчен мар, мӗн ҫинчен иккенне эсӗ нихҫан та пӗлеймӗн».

На Сергея она смотрела смело и с той, по-женски приятной улыбкой, которая точно говорила: «Вот ты спрашиваешь меня о том, как у нас растаскивали зерно, а я смотрю на тебя — и ты мне нравишься, и думаю я совсем о другом, а вот о чем — ты об этом никогда не узнаешь».

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирина медале пӑхса Сергей умнех пӗкӗнчӗ те, Сергей ун хӑлхи тӗлӗнче, тӑнлавӗсем ҫинче ҫемҫе ачаш мамӑкне асӑрхарӗ, Ун ҫемҫе тутине, кӑтра ҫӳҫ ҫаврашкисемпе хупланнӑ хӑлхисене, хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ мӑйне чи малтан курнӑ пек туйӑнчӗ Сергее, илӗртекен ҫемҫе ачаш мамӑка чуптӑвас килчӗ.

Рассматривая медаль она нагнулась к нему так низко, что Сергей разглядел у нее на висках нежный пушок, Он точно впервые увидел и ее губы, и уши в завитках волос, и загорелую шею, и этот нежный пушок, к которому так и хотелось прикоснуться губами…

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей сад варрине кӗрсе кайрӗ те чуна илӗртекен япала курчӗ: Анфиса чӑнахах Ҫемен пуҫне ҫавӑрнӑ-мӗн.

Он прошел в глубь сада и увидел трогательную картину: Семен и в самом деле был «приворожен» Анфисой.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Чӑн тӗне ӗненекен ҫынсене астарса илӗртекен шуйттан аллинчен тухман пулсан, ӑҫтан килсе тухтӑр ҫавӑн чухлӗ пуянлӑх?

— Откуда, как не от искусителя люда православного, пришло к нему богатство?

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ Кондратьев сӑрталла улӑхнӑ чухне час-часах машинӑран тухнӑ та, хӑйне илӗртекен инҫелӗхе нумайччен пӑхнӑ, анчах ниепле те пӑхса тӑранайман.

Поэтому, подымаясь на возвышенность, Кондратьев выходил из машины и подолгу смотрел вдаль, что так его притягивала, но никак не мог наглядеться.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Комсомолецсен общежитинче» ҫынна илӗртекен, хавхалантаракан юлташлӑх вӑй-хӑвачӗ сисӗннӗ; темӗнле хӑюсӑр ҫын та ерипен хӑюлӑланса: «Тупата туршӑн, эпӗ те хӑюллӑ ҫын вӗт, эпӗ те ыттисенчен начар мар» — тенӗ хӑй ӑшӗнче.

И царил тут дух того заразительно бодрого товарищества, которое заставляет даже самого робкого человека постепенно смелеть и в конце концов думать про себя: «А ей-богу же, я тоже не из робкого десятка, не хуже других».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав шӑтӑксенче ҫӗрле пӗччен иртсе ҫӳрекенсене илӗртекен темӗнле куҫса ҫӳрекен вут курӑнать, тет имӗш.

Говаривали, что по ночам в штольнях блуждают какие-то огни, заманивающие одиноких прохожих.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытармалла мар чипер те илӗртекен пит-куҫӗ пиҫсе ҫитнӗ улма пек хӗп-хӗрлӗ, Кандов ҫаксене пӗтӗмпех асӑрхаса юлчӗ.

Но какой яркий румянец играл на ее лице, таком строгом и таком пленительном!

XIX. Ирхи курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Гимназире французла вӗренсе ҫитесси пулман, нимӗҫле вара пысӑках мар йӑнӑшсем туса, der, die, das вӗҫлеме вӗреннӗ, академие вӗренме кӗнӗ хыҫҫӑн Лопухов вырӑс чӗлхине ҫеҫ пӗлнипе наукӑра инҫете кайма ҫуккине курнӑ: вӑл французла словарь тата французла кӗнекесем, мӗнли лекет, ҫавсене, — лекессе: «Телемак», Жанлис г-жа повеҫӗсем тата пирӗн ӑслӑ «Revue Etrangere» журналӑн темиҫе кӗнеки лекнӗ — пурте вӗсем ытлашши илӗртекен кӗнекесемех мар — илнӗ те, хӑй вӑл, паллах, вулама питӗ юратнӑ, хӑй ӑшӗнче: французла шыв пек юхтарса вулама вӗренсе ҫитиччен, пӗр вырӑсла кӗнекесене те тытса уҫмастӑп, тесе тупа тунӑ; ҫапла вара шыв пек юхтарса вулама пуҫланӑ.

В гимназии по-французски не выучивались, а по-немецки выучивались склонять der, die, das с небольшими ошибками; а поступивши в Академию, Лопухов скоро увидел, что на русском языке далеко не уедешь в науке: он взял французский словарь да какие случились французские книжонки, а случились: «Телемак», да повести г-жи Жанлис, да несколько ливрезонов нашего умного журнала «Revue Étrangère», — книги все не очень заманчивые, — взял их, а сам, разумеется, был страшный охотник читать, да и сказал себе: не раскрою ни одной русской книги, пока не стану свободно читать по-французски; ну, и стал свободно читать.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗҫе укҫапа, укҫапа кӑна туса пыма пулнине никам та Марья Алексевнӑран лайӑхрах пӗлмен ӑна, хӑйсен идеалла илемлӗхӗпе илӗртекен ӗҫсене вара нумай, нумай укҫапа анчах туса пыма пулать, вӑл ӗҫсем питӗ вӑраха тӑсӑлаҫҫӗ, укҫана нумай пӗтереҫҫӗ те хӑйсем нимӗнсӗрех пӗтсе лараҫҫӗ.

Никто не знал лучше Марьи Алексевны, что дела ведутся деньгами и деньгами, а такие дела, как обольщавшие ее своею идеальною прелестью, ведутся большими и большими деньгами и тянутся очень долго и, вытянув много денег, кончаются совершенно ничем.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗрарӑм вӑл пирӗншӗн выҫӑ шӑнасене илӗртекен пыл пекех.

Баба для нас как мед для жадной мухи.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унӑн куҫа илӗртекен сап-сарӑ хур чӗпписенчен хӑшне те пулин ҫаклатса каяс килет, анчах эпӗ чӗпсене пикенсех хураллатӑп, хӑлата: «Кӑшша-а, кӑшша-а!» — тесе кӑшкӑра-кӑшкӑра хӑвалатӑп.

Гусятки желтые, завлекательные, и хочется коршуну ухватить какого-нибудь, но я их, натурально, остерегаю и на коршуна кшикаю и шумлю: «Шу-гууу!»

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах унӑн тикӗт пек хуп-хура куҫӗсенче, пӗтӗм типшӗмрех те тӑпӑл-тӑпӑл кӗлеткинче темле чуна илӗртекен илемлӗх пурри палӑрать.

Но какая-то приманчивая и нечистая красота была в ее дегтярно-черных глазах, во всей сухощавой статной фигуре.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed