Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренмелле (тĕпĕ: вӗрен) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн сан нумай вӗренмелле? — ыйтнӑ Фома.

Зачем тебе много учиться? — спросил Фома.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир, Василийпе пӗрле, сывлӑшра пӗр-пӗрине асӑрхаса пырса, аэродром ҫийӗпе вӗренмелле нумай хут вӗҫрӗмӗр.

Мы с Василием провели много учебно-тренировочных полётов над нашим полевым аэродромом, приглядываясь друг к другу в воздухе.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Беляев мана халӗ, ҫапӑҫусене хатӗрленнӗ чухне, манӑн хамӑн нумай вӗренмелле пулни ҫинчен кӑна мар, ҫамрӑк летчиксене вӗрентмелле пулни ҫинчен те каларӗ.

Беляев говорил, что теперь, во время подготовки к боям, я должен не только много учиться сам, но и учить более молодых и неопытных лётчиков.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Хӑвӑрӑн кашни вӗҫеве — задани тӑрӑх вӗҫнине те, вӗренмелле вӗҫнине те — лайӑх тишкерӗр.

— Каждый свой полёт — и боевой и тренировочный — тщательно анализируй сам.

6. Хатӗрленӳ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Карттӑна лайӑх вӗренмелле, фронт линийӗ хӑш вырӑнпа иртсе кайнине пӗлмелле: пирӗн кулленех хамӑр вӗҫевсем ҫинчен сӳтсе явнӑ ҫӗрте пулмалла.

Надо было хорошо изучить карту, узнать, где проходит линия фронта; ежедневно полагалось бывать на разборе боевых вылетов.

6. Хатӗрленӳ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах фронта тухса кайиччен сирӗн тата пӑртак тылра вӗренмелле пулать.

Но прежде чем отправиться на фронт, вам придётся ещё поучиться в тылу.

2. Майор Солдатенко // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, тем те вӗренмелле.

Надо знать много разных вещей.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чей тултарнӑ кружкӑна та тӗрӗс тытма вӗренмелле, кашӑкпа тата вилкӑпа мӗн тунине те пӗлсе ҫитмелле, ҫиессе те сӗтел ҫиттине вараламасӑрах ҫиме вӗренмелле.

Надо уметь правильно брать кружку с чаем, уметь справляться с ложкой и вилкой, есть аккуратно, не пачкая скатерти.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ирпе тӑхӑр сехетрен пуҫласа виҫӗ сехетчен техникумра, унтан вара, апат ҫинӗ хыҫҫӑн, пилӗк сехетрен пуҫласа аэроклубра вӗренмелле.

С девяти часов до трёх — в техникуме, а после обеда — пять часов занятий в аэроклубе.

8. Летчика вӗренекен туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗренмелле пулать санӑн.

— Тебе надо учиться.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Эпӗ хам санӑн малалла вӗренмелле пулать, тесе шутлатӑп.

— А я считаю, что тебе непременно надо продолжать образование.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сирӗн те хӑвӑра ҫавӑн пек тытма вӗренмелле.

Нужно, чтобы мы могли вести себя так.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пионерӑн отлично вӗренмелле, чи лайӑх юлташ пулмалла, шкулта та, килте те пуринчен йӗркеллӗ пулмалла.

Пионер должен быть отличным учеником, отличным товарищем, и вести себя он должен отлично и в школе и дома.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Вӑт ҫакна тума вӗренмелле те ӗнтӗ халӗ пирӗн.

— Вот этим делом и займёмся мы с вами сейчас.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Шкулта вунӑ ҫул вӗренмелле.

— В школе учатся десять лет.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Костя ниепле те ӑнлантарса параймасть, мӗншӗн уйрӑм вӗренмелле тунине вӑл хӑй те пӗлмест.

Костя ничего объяснить не может, он и сам не знает, зачем так сделано.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Санӑн килте ларса вӗренмелле пулнӑ.

 Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться!

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ку ӗҫӗ ӗнтӗ ҫӗнӗ пулнӑ, ӑна вӗренмелле, ун ҫинчен ыйтса пӗлмелле, теорие ӑнланса илмелле пулнӑ: тем тесен те тырӑ вӗт-ха, утиль мар.

Дело новое, надо подучиться, расспросить, вникнуть в теорию: все-таки хлеб, а по утиль.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эпир мӗнле саманара пурӑннине хӑвах пӗлетӗн, халӗ кашни кухарка государствӑна ертсе пыма вӗренмелле.

Мы живем, сами знаете, в такое время, когда и черная кухарка должна уметь управлять государством.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Эхер эпӗ унпа пӗрле туртсанах рама тухас-тӑк, — шухӑшласа илтӗм эпӗ, — ҫылӑх пулать, эппин паян урӑх вӗренмелле мар».

«Если рама выйдет теперь сразу, когда я потяну с ним, — подумал я, — значит, грех, и не надо нынче больше заниматься».

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed