Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑта the word is in our database.
вӑта (тĕпĕ: вӑта) more information about the word form can be found here.
Акӑ Вӑта Тӑван патне икӗ пӗчӗк курпуна, хӗвел пек пит-куҫлӑскерсене, йӑтса пынӑ.

Привели к Среднему Брату детей, маленького горбуна и крохотную горбунью, с чудными, светлыми личиками.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хуҫисем хӑйсен ачисемпе мӗн ӗмер иртиччен Вӑта Тӑваншӑн ӗҫлесе пурӑнмалла, ӑна тӑрантармалла, ун ирӗкне пӑхӑнмалла.

Хозяева должны были вместе с детьми работать всю жизнь на Среднего Брата, кормить его и во всем ему подчиняться.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав хут ҫине ҫакӑн пек условисем ҫырнӑ: пӳрт-ҫӳрт, йывӑҫ пахчи, ана-ҫаран, мӗнпур пурлӑх, куҫаканни те куҫманни те, Вӑта Тӑвана пулмалла.

В ней были записаны условия: домик, сад, поле, все имущество отходило к Среднему Брату.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫук, укҫалла мар эп, — тенӗ Вӑта Тӑван.

— Нет, денег я сейчас не возьму, — отвечал Средний Брат.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Салам, савнӑ кинемей! — сывлӑх суннӑ Вӑта Тӑван.

— Улыбнитесь, хозяюшка, — сказал Средний Брат.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах Вӑта Тӑван часах хӑйне алла илнӗ: тепӗр минутӑранах унӑн чӗри, яланхи шая ларас тесе, икӗ пусӑм каярах сикнӗ.

Но Средний Брат взял себя в руки, и уже в следующую минуту сердце его отвесило на два удара меньше обычного, чтобы восстановить равновесие.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑта Тӑванӑн лӑпкӑ чӗри те, ӗмӗр пӗр пек тапакан чӗре, ҫак хурлӑха курсан, тӳссе тӑрайман: икӗ пусӑм ытлашши тунӑ.

Даже сердце Среднего Брата, всегда бившееся ровно и мерно, сделало два лишних удара.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Ҫав кирлӗ те мана!» — хӗпӗртесе каланӑ Вӑта Тӑван, хурлӑхлӑ пӳрт алӑкне шаккаса.

«Вот это мне и надобно», — сказал себе Средний Брат и постучал в дверь домика.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Акӑ хайхи, пысӑк хуйхӑ ҫакӑнта пулас», — шутласа та илнӗ Вӑта Тӑван.

Средний Брат сразу догадался: тут, верно, имеется большое горе.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Часах Вӑта Тӑван пӗр тирпейлӗ ҫурт умӗнче аван кӑна тумланнӑ ҫынна, анчах темшӗн калама ҫук кулянса лараканскере тӗл пулнӑ.

И скоро Средний Брат увидел в окне уютного домика чисто одетого человека с очень печальным лицом.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара Вӑта Тӑван, кутамккине ҫакса, пысӑк инкеклӗ ҫынна шырама тухса кайнӑ.

И пошел Средний Брат искать человека с большой бедой.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Ӑссӑр ҫын анчах ҫакӑн пек телей хӑватне пӗрре савӑнассишӗн ҫухатма пултарать», — тенӗ Вӑта Тӑван.

«Только дурак может потратить волшебную силу такого наследства на первую прихоть, — сказал Средний Брат.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑта Тӑван тирпейлӗ, пурнӑҫра чухласа пурӑнакан ҫын пулнӑ.

Средний Брат был человек положительный и расчетливый.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ашшӗ вара пур ывӑлне те ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнтартнӑ: аслине — пуҫ пӳрни ҫине, иккӗмӗшне — шӗвӗр пӳрни ҫине, вӑталӑххине — вӑта пӳрни ҫине, ун хыҫрине — ятсӑр пӳрне ҫине, кӗҫӗннине — кача пӳрни ҫине.

И отец надел перстни: старшему сыну на большой палец, второму — на указательный, среднему — на средний, предпоследнему — на безымянный, а самому младшему — на мизинчик.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Уншӑн пулсан пирӗн никамӑн та, нихҫан та чару пулман: чи лайӑх партӑна ӑна сӗннӗ; кинора чи лайӑх вырӑна, вӑта ҫӗртине — ӑна; буфета кайсан, чи илемлӗ пирожнӑя — ӑна; ҫыру магазинӗнче куҫарса ӳкермелли картинкӑсем пулсан, чи лайӑххине — ӑна.

Ей все и всегда уступали: лучшую парту в школе, самое удобное место в кино, поближе к середине, самое красивое пирожное на противне в буфете, самую лучшую сводную картинку в писчебумажном.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Григорий Гвоздев госпитальтен июнӗн вӑта кунӗсенче тухрӗ.

Григорий Гвоздев вышел из госпиталя в середине июня.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Бассейн шӑтӑкӑн вӑта ҫӗрӗ тӗлӗнче пулнӑ, шӑтӑкӗн стенисене темӗнле тӗлӗнмелле колоннӑсем, — тӗрекле сталактитсем-сталагмитсем пӗрлешсе ларнипе пулса тӑнӑскерсем, тӗкӗлесе тӑнӑ, — вӗсем известь шывӗн пӗчӗкҫӗ тумламӗсем нумай ӗмӗр хушши татти-сыпписӗр тумласа тӑнипе пулнӑ.

Этот родник находился посреди пещеры, стены которой поддерживало множество фантастических колонн, образовавшихся из сталактитов и сталагмитов, слившихся от постоянного падения воды в течение столетий.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑта ҫӗрти нотӑсенчен пуҫласа ярса, ерипен ҫӳлелле тапаланса хӑпарса, ҫӳлти вырӑна ҫитет те вӑл, юлашки сӑмахне хытӑ пусса, сасартӑк, хӑма ҫинчен шывалла татӑлса аннӑ пек, аялалла пуҫхӗрлӗ пере-пере анать: Ҫывӑх ҫыннӑм кӗрешсе асапланнӑ вӑхӑтра Чечексемлӗ вырӑн ҫинче ҫывӑрса выртӑп-и?

Он начал читать не очень громко и постепенно возвышал голос, затем, дойдя до известного места, сделал сильное ударение на последнем слове и словно прыгнул вниз с трамплина: О, мне ль блаженствовать в раю, среди цветов покоясь, Тогда как братья во Христе бредут в крови по пояс!

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Аппа, ҫырмасть-ҫке ку пурӑ! — тесе эпир вӑта шӑллӑмпа иксӗмӗр кӑмӑлсӑрлантӑмӑр, катӑксене алӑк патнелле ывӑтса ятӑмӑр.

— Сестра, этот мел же не пишет! — сказав, мы, вдвоем со средним братишкой, обиделись, кусочки бросили к двери.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Вӑта пӳрнене тӑхӑнтарсах виҫесшӗнччӗ, анчах: — Пикеҫӗм, сана сив чир аптӑратмасть-и? — кӗрет хӑлхана каччӑ сасси.

Help to translate

Пулас упӑшкана тӗрӗслени // Н. СУЙМАНОВ. «Капкӑн», 2016, 4№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed