Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрансан (тĕпĕ: вӑран) more information about the word form can be found here.
Вӑрансан куратӑп — эсӗ кунта, чӗрӗ, сывӑ, савӑннипе эпӗ чутах йӗрсе ямарӑм, сан умӑнта чӗркуҫленсе уруна чуптума та хатӗрччӗ.

А когда я проснулся и увидел, что ты опять тут, живой и здоровый, я так обрадовался, что чуть не заплакал, готов был стать на колени и ноги тебе целовать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ чӗрӗм ыйхи кӑна мар, ытларахах ҫывӑрнӑ пулас, мӗншӗн тесен вӑрансан пӑхатӑп та, ҫӑлтӑрсем ҫап-ҫутӑ ялкӑшаҫҫӗ, тӗтре сирӗлнӗ, манӑн кимӗ юханшывӑн пысӑк кукринче кутӑн юхса пырать.

Я, должно быть, задремал не на одну минутку, потому что, когда я проснулся, звезды ярко сияли, туман рассеялся, и меня несло кормой вперед по большой излучине реки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑрансан, хам ӑҫта иккенне тӳрех ӑнланса илеймерӗм.

Проснувшись, я не сразу понял, где нахожусь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена вӑрансан чи малтанах хӑй хаваслӑн шикленнине туйса илчӗ.

Первым ощущением Елены, когда она проснулась, был радостный испуг.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ирхине вӑрансан, Гленарванпа унӑн юлташӗсем ҫав ҫанталӑкӑн илемлӗ сӑн-сӑпачӗсем ҫине пӑхса хаваслӑн кӑшкӑрса ямасӑр чӑтаймарӗҫ.

Проснувшись на рассвете, Гленарван и его спутники не могли сдержать восторженных восклицаний при виде этого прекрасного пейзажа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывӑрса вӑрансан Натка Алькӑна курчӗ.

Проснувшись, Натка увидела Альку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах чылай вӑхӑт выртнӑ пулмалла эпӗ ҫакӑн пек, мӗншӗн тесен, пӗрре, ирхине вӑрансан, хӗвелпе ӑшӑннӑ чӳрече анинче эпӗ кӑвак утмӑлтурат чечекӗсен ҫыххипе юнашар пӗр чашӑк тулли хӗп-хӗрлӗ хӑмла ҫырли ларнине куртӑм.

Но, должно быть, продолжалось это немало времени, потому что, проснувшись однажды утром, я увидел на солнечном подоконнике, возле букета синих васильков, полное блюдце ярко-красной спелой малины.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Фабий арӑмӗпе пӗрле ҫывӑрмалли пӳлӗме таврӑнчӗ те часах тӗлӗрсе кайрӗ… тепӗр сехетрен вӑрансан, хӑй ҫумӗнче никам та ҫуккине курчӗ.

Вернувшись с женою в спальню, Фабий скоро заснул… и, проснувшись час спустя, мог убедиться, что никто не разделял его ложа.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ун пек вӑл вӑрансан кашни ирех тӑвать, анчах мӗншӗнне хӑй те каласа пама пултараймасть.

Что всегда он делал, когда просыпался, хотя сам не мог растолковать, по какой причине.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫак тӗлӗк хыҫҫӑн вӑрансан, Пискарев хӑй ытти кунхисенчинчен ҫирӗпрех пулнине туйрӗ, шухӑшсем те ытлашши сапаланчӑк мар пек.

Он встал после него как-то свежее и менее рассеянным, нежели прежде.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫапла миҫе эрне иртнӗччӗ-ши, пӗр ирхине вӑрансан чӳречерен таса та кӑвак пӗлӗт куртӑм.

Наконец через несколько дней я, проснувшись утром, увидел в окошко ясное голубое небо.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Ыйхӑран вӑрансан нӳхрепне кайса тӑраниччен ҫиет те, татах темиҫе кунлӑха ҫывӑрма выртать.

Проснувшись, отправлялся в погреб, наедался там и опять засыпал на несколько дней.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫав каҫ Марусьӑна, хӑй нумай ҫулсем ҫывӑрса ирттернӗ хыҫҫӑн вӑрансан хӑй ҫумӗнчен чӑн-чӑн пурнӑҫ иртсе кайнине курса тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

И в эту ночь у Маруси появилось и стало крепнуть такое ощущение, будто она проспала много лет, а сейчас проснулась и увидела, что настоящая жизнь шла мимо нее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрансан, пуҫа кӑшт ҫӗклерӗм те минтер ҫинчен: — Анне, эсӗ пӗлетӗн-и-ха? Пирӗн строительство пирки комсомол райкомӗ те интересленсе кайрӗ-ҫке! — терӗм.

Я проснулся, поднял голову с подушки и сказал: — Мама, а ты знаешь что? Нашим строительством сам райком комсомола заинтересовался!

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ыйхӑран вӑрансан, Каштанка пӳлӗмсем тӑрӑх утма тата кӗтессине шӑршлама тытӑннӑ.

Проснувшись, Каштанка начинала ходить по комнатам и обнюхивать углы.

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл вӑрансан, пӗр саса та кӑларман, хускалман та, ҫитменнине тата куҫӗсене те уҫман.

Этот, проснувшись, не издавал никакого звука, не шевелился и даже не открывал глаз.

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ирхине вӑрансан, Таня Сергее вырӑн ҫинче тупаймарӗ.

Проснувшись утром, Таня не обнаружила Сергея в постели.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫакна вӑл шуҫӑм килнӗ чухне вӑрансан туйнӑччӗ те ҫывӑракан Аксинья ҫине чылайччен куҫ илмӗсӗр пӑхса выртрӗ, ун ыйхине татас мар тесе ҫеҫ тӑма шутламарӗ.

Он заметил это, проснувшись на заре, и долго не сводил глаз со спавшей Аксиньи, и не хотел вставать, чтобы не потревожить ее сон.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хамӑр ҫӗр каҫнӑ хваттерте, ирхине вӑрансан, пукан ҫинчен илсе пӑхрӑм…

Ишо на ночевке, я проснулся утром, взял его со стула и поглядел…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каштанка ирхине вӑрансан, пӳлӗм тӑрӑх кӗтессене шӑршлакаласа ҫӳренӗ.

Проснувшись, Каштанка начинала ходить по комнатам и обнюхивать углы.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed