Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫрӗҫ (тĕпĕ: вырнаҫ) more information about the word form can be found here.
Тӑватӑ румын салтакӗ кухньӑна вырнаҫрӗҫ.

Четыре румынских солдата устроились на кухне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн, Хветӗр, Михеев тата Арон землянка умне хӑйӑр ҫине канма вырнаҫрӗҫ.

После обеда возле своей землянки прямо на песке расположились Федор, Михеев и Арон.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӑваттӑшӗ кровать ҫине вырнаҫрӗҫ, ыттисем валли урайне тӑлӑп сарчӗҫ.

Четверо поместилось На кровати, для остальных расстелили на полу тулуп.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Патша гимне юрласа пӗтерсен, хӑнасем каллех ларса вырнаҫрӗҫ.

После исполнения царского гимна гости вновь расселись.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пурте урапа ҫине ларса вырнаҫрӗҫ те сӑхсӑхса тухса кайрӗҫ.

Все посажались в телеги, перекрестились и поехали.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пилӗк е ултӑ тискер ҫын сӑвайсем тӑрӑх аялалла шуса анчӗҫ те вӗсене тытса тӑракан урлӑ каштасем ҫине вырнаҫрӗҫ, — хӑйсем акӑш-макӑш ҫуйхашрӗҫ.

Пять или шесть других дикарей соскользнули вниз по сваям и устроились на связывавших их поперечных балках, издавая совершенно невообразимые вопли.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑтса килнӗ хаклӑ япалана, Казондере сутма хатӗрленӗ слон шӑммине, сутуҫӑсене панӑ хыҫҫӑн япала йӑтса килнисем площадьре канма вырнаҫрӗҫ.

Носильщики расположились на площади, сдав торговцам свой ценный груз — слоновую кость, предназначенную для продажи в Казонде.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӳлти ярӑма Уэлдон миссиспа пӗчӗк Джек, Нэн, Бенедикт пичче вырнаҫрӗҫ.

В верхнем ярусе разместились миссис Уэлдон, маленький Джек, Нэн и кузен Бенедикт.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Канма бамбуксем ӳсекен ҫӗре, пӗчӗк ушкӑна йӑлтах хупӑрлакан катана вырнаҫрӗҫ.

Бивуак устроили в густой бамбуковой роще, которая совсем скрыла маленький отряд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Надежда Константиновнӑпа Мария Ильинична сӗтел хушшине вырнаҫрӗҫ те пылак булкӑсем ҫине куҫ хыврӗҫ.

Надежда Константиновна и Мария Ильинична уселись за стол и нацелились на сладкие булочки.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫынсем йӗри-тавра вырнаҫрӗҫ; йӑл-йӑл вылякан ҫутӑсем ҫине пӑхса ларнӑ май вӗсене пурне те ачалӑх аса килчӗ пулас.

Все уселись вокруг, смотрели на мерцающие огоньки, и всем вспомнилось детство.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӗр каҫма ҫак вырӑнтан кӑшт айккинерех вырнаҫрӗҫ.

Место для привала нашли немного в стороне и всё устроили для ночлега.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Канма пӗр катара тем пысӑкӑш йывӑҫ анис вырнаҫрӗҫ.

Привал устроили в роще, у подножия гигантского дерева.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Канма пысӑк манго йывӑҫӗ айне вырнаҫрӗҫ, ун сарлака та ҫӑра тураттисем ҫутҫанталӑк тунӑ хӳшӗ пек, кирлӗ пулсан, ун ҫулҫисем хушшине пытанма та май пур.

В качестве убежища выбрали огромное манговое дерево — его раскидистые густые ветви образовали как бы естественную беседку, в случае необходимости можно было бы укрыться в его листве.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Инкек тӳснӗ ҫынсем унта чиперех вырнаҫрӗҫ, кунсӑр пуҫне — Уэлдон миссиспа Нэн кӑмӑллӑн палӑртнӑ пек — вӑл тип-типӗ.

Но потерпевшие крушение могли удобно в ней разместиться, а кроме того — миссис Уэлдон и Нэн с удовольствием это отметили, — она была совершенно сухой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унта вӗсем, Ольӑпа тата Володьӑпа пӗрле, аван вырнаҫрӗҫ.

Где они уютно устроились с Олей и Володей.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унпа пӗрле ҫак тӑвӑр пӳлӗме пӗчӗк Джекпа ватӑ Нэн вырнаҫрӗҫ.

В этой тесной каморке вместе с нею поселились маленький Джек и старуха Нэн.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем инҫетри хурӑнташӗн килне — хӑйӗн пӗтӗм ӗмӗрне ял вӗҫӗнчи икӗ чӳречеллӗ пӗчӗкҫӗ пӳртре пурӑнса ирттерекен пӗччен карчӑк патне — вырнаҫрӗҫ.

Жила она у дальней родственницы — одинокой старушки, мирно коротавшей свой век на краю деревни в маленьком двухоконном домике.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эскадрӑри ҫар карапӗсем ҫӗр каҫма йывӑҫ тӗмӗсем хушшине кӗрсе вырнаҫрӗҫ.

На ночь боевые корабли эскадры надежно укрывались в кустарнике.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗрремӗш класа вӗренме пынисем питӗ нумаййӑн пулчӗҫ — кашни парта хушшине тӑватшарӑн, пилӗкшерӗн ларсан та аран-аран вырнаҫрӗҫ.

Первоклассников собралось много — с трудом разместились по четверо, по пятеро за партами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed